Tag Archives: folk

ShGSS XVII: 1202

Topic unknown.

人もをし人もうらめしあぢきなく世を思ふゆゑにものおもふ身は

hito mo oshi
hito mo urameshi
ajikinaku
yo o omou yue ni
mono’omou mi wa
Some folk I hold dear, and
Some folk I despise,
Pointlessly
Brooding on this world
Sunk in gloomy thought.

Former Emperor Gotoba

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS VIII: 522

Composed saying he would pass the barrier at Meeting Hill at night.

あふ坂の関には人もなかりけりいは井の水のもるにまかせて

aFusaka no
seki ni Fa Fito mo
nakarikeri
iFawi no midu no
moru ni makasete
At Meeting Hill’s
Barrier of folk
There is no sign—
To the water from the rocky spring’s
Guarded dripping is it entrusted…

Hōribe no Narinaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS XIV: 873

Composed on the conception of secret love, when His Majesty’s gentlemen presented hundred poem sequences during the reign of former emperor Nijō.

月待つと人にはいひてながむればなぐさめがたきゆふぐれの空

tsuki matsu to
hito ni wa iite
nagamureba
nagusamegatai
yūgure no sora
‘I’m waiting for the moon,’
I say to folk, but
Gazing out,
I find no consolation in
The twilight skies.

Minister of Justice Norikane

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS I: 39

Composed on spending spring accompanied by nothing but blossom.

ちらぬ間は花をともにて過ぎぬべし春よりのちのしる人もがな

tiranu ma Fa
Fana wo tomo nite
suginubesi
Faru yori noti no
siru Fito mogana
While still unscattered
The blossom is my only friend, and
When ‘tis past
And spring is gone, then
Would I have folk to know!

The Hanazono Minister of the Left

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SIS XI: 622

From the Poetry Match held during the reign of the Tenryaku Emperor.

しのぶれど色にいでにけりわが恋は物や思ふと人のとふまで

sinoburedo
iro ni idenikeri
wa ga koFi Fa
mono ya omoFu to
Fito no toFu made
I kept it secret, but
Passion’s hues will reveal themselves; so
Of my love,
‘Is there something on your mind?’
Folk have gone so far to ask…

Taira no Kanemori

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XV: 1425

When the parents of a woman with whom he had been conversing secretly heard about it and forbade it.

かずならばかからましやは世中にいとかなしきはしづのをだまき

kazu naraba
kakaramashi ya
yo no naka ni
ito kanashiki wa
shizu no odamaki
If I were as other folk, then
I would not be treated so!
In this mundane world
A thread of sorrow winds on
The bobbin of my sorry lot!

Consultant [Ono no] Takamura

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.