Left
つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと
tsuyu bakari tanomi okanan koto no ha ni shibashi mo tomaru inochi ari ya to Dewdrop fragile Is my trust that dripping On the leaves, your words A little longer might hold My life here, perhaps…
66
Right
はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは
harusame no yo ni furu sora mo omohoezu kumoi nagara ni hito kouru mi wa Spring showers Fall from night time skies—living on Is not for me, I think, for Beyond the clouds lies The one I love…
67
Spring
Ten Poems on the Second Month
Left
あをやぎのえだにかかれるはるさめはいともてぬけるたまかとぞみる
aoyagi no eda ni kakareru harusame wa ito mo te nukeru tama ka to zo miru Upon the green willow Branches hang Spring raindrops— As if each frond were hand-threaded With gems do they appear.
Ise 1
Right
あさみどりそめてみだれるあをやぎのいとをばはるのかぜやよるらむ
asamidori somete midareru aoyagi no ito oba haru no kaze ya yoruramu Pale green Dyes the tangled Willow Fronds—do spring’s Breeze they seem to beckon?
Korenori 2
I’d say both of these are good—a tie.
In reply.
春雨にいかにぞ梅やにほふ覧わが見る枝は色もかはらず
Farusame ni ika ni zo mume ya niFoFuran wa ga miru eda Fa iro mo kaFarazu n such spring rain However might the plum Let out its lustrous scent? The branches before my eyes Have yet to change their hues.
Ki no Haseyo
Orchids
Left
はるきてはきのふばかりをあさみどりなべてけさこくのはな りにけり
haru kite wa kinō bakari o asamidori nabete kesa koku no wa na rikeri Spring’s coming means, though Yesterday was simply Pale green, Everywhere, this morning deeper-hued Have the meadows become.
Tsurayuki 19
Right
はるさめにしべゆるぶらし春のくさこくのはな べてさきみちにけり
harusame ni shibe yuruburashi haru no kusa koku no wa na bete sakimichinikeri In the springtime rain, The flowers’ hearts seem loosened, so With spring plants’ hues Deepening, the meadows everywhere Have filled with blossom.
20
Kerria
Left
はなをらでわれぞややまふきのはな るつゆをたまにてけたじとおもへば
hana orade ware zo ya yamau ki no ha na ru tsuyu o tama nite ketaji to omoeba Leave the blossom unplucked, and As it is, I will, that From the tree’s leaves The dewdrop gems Will not disappear, or so I wish…
Sadafun
13
Right (Win)
いづこともわかずはるさめふりやまふきのはな べてももえにけるかな
izuko to mo wakazu harusame furiyamau ki no ha na bete mo moenikeru kana Everywhere Without exception, springtime showers Have ceased to fall, so All the leaves upon the trees Have budded!
14
Topic unknown.
春雨はいたくなふりそ桜花まだみぬ人にちらまくもをし
harusame wa itaku na furi so sakurabana mada minu hito ni chiramaku mo oshi O, spring rains, Foll not so hard! The cherry blossom Is yet unseen by folk who Would regret its scattering
Akahito
Left
水のうへにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん
mizu no ue ni aya orimidaru harusame ya yama no midori o nabete somuran Upon the waters A confusing pattern paints The rain of spring— Will it now the mountains All dye with green, I wonder?
19[1]
Right
色ふかくみる野辺だにも常ならば春は行くともかたみならまし
iro fukaku miru nobe dani mo tsune naraba haru wa yuku tomo katami naramashi Deep the hues On display within the meadows—if that Should be the norm, then Even when the spring is gone A keepsake they would be.
20[2]
[1] Shinsen man’yōshū 1/Kokin rokujō I: 460/A minor variant of this poem also occurs in Shinkokinshū (I: 65), where it is attributed to Ise: 水のおもにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん mizu no omo ni / aya orimidaru / harusame ya / yama no midori o / nabete somuran ‘Upon the water’s surface / A confusing pattern paints / The rain of spring— / Will it now the mountains / All dye with green, I wonder?’
[2] Shinchokusenshū II: 89
Left
春がすみあみにはりこめ花ちらばうつろひぬべし鶯とめよ
harugasumi ami ni harikome hana chiraba utsuroinubeshi uguisu tomeyo The spring haze Spreads its net to catch The blossom—should they scatter, And then, for sure, decline, O, warbler, tarry a while!
15[1]
Right
春雨の色はこくしもみえなくに野辺のみどりをいかでそむらん
harusame no iro wa koku shimo mienaku ni nobe no midori o ikade somuran The spring rain’s Hue great depths Does not seem to have, but How are the meadows with green So deeply dyed?
16[2]
[1] Shinsen man’yōshū 9; Fubokushō II: 464: ‘Haze’
[2] A minor variant of the poem, with a headnote associating it with this contest, and attributed to Ki no Tomonori, appears in Shokusenzaishū (I: 62): 春雨の色はこしともみえなくに野べのみどりをいかでそむらん harusame no / iro wa koshi tomo / mienaku ni / nobe no midori o / ikade somuran ‘The spring rain’s / Hue no great depths / Does seem to have, but / How are the meadows with green / So deeply dyed?’
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
春雨の色はこしともみえなくに野べのみどりをいかでそむらん
harusame no iro wa koshi tomo mienaku ni nobe no midori o ikade somuran The spring rain’s Hue no great depths Does seem to have, but How are the meadows with green So deeply dyed?
Ki no Tomonori
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
水の面にあやをりみだる春雨や山のみどりをなべて染むらん
mizu no omo ni ayaori midaru harusame ya yama no midori o nabete somuran Upon the water’s surface A confusing pattern paints The rain of spring— Will it now the mountains All dye with green, I wonder?
Ise
Posts navigation
'Simply moving and elegant'