Tag Archives: harusame

Teiji-in uta’awase 33

Left

つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと

tsuyu bakari
tanomi okanan
koto no ha ni
shibashi mo tomaru
inochi ari ya to
Dewdrop fragile
Is my trust that dripping
On the leaves, your words
A little longer might hold
My life here, perhaps…

66

Right

はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは

harusame no
yo ni furu sora mo
omohoezu
kumoi nagara ni
hito kouru mi wa
Spring showers
Fall from night time skies—living on
Is not for me, I think, for
Beyond the clouds lies
The one I love…

67

Teiji-in uta’awase 01

Spring

Ten Poems on the Second Month

Left

あをやぎのえだにかかれるはるさめはいともてぬけるたまかとぞみる

aoyagi no
eda ni kakareru
harusame wa
ito mo te nukeru
tama ka to zo miru
Upon the green willow
Branches hang
Spring raindrops—
As if each frond were hand-threaded
With gems do they appear.

Ise
1

Right

あさみどりそめてみだれるあをやぎのいとをばはるのかぜやよるらむ

asamidori
somete midareru
aoyagi no
ito oba haru no
kaze ya yoruramu
Pale green
Dyes the tangled
Willow
Fronds—do spring’s
Breeze they seem to beckon?

Korenori
2

I’d say both of these are good—a tie.

Uda-in uta’awase 10

Orchids

Left

はるきてはきのふばかりをあさみどりなべてけさこくのはなりにけり

haru kite wa
kinō bakari o
asamidori
nabete kesa koku
no wa narikeri
Spring’s coming means, though
Yesterday was simply
Pale green,
Everywhere, this morning deeper-hued
Have the meadows become.

Tsurayuki
19

Right

はるさめにしべゆるぶらし春のくさこくのはなべてさきみちにけり

harusame ni
shibe yuruburashi
haru no kusa
koku no wa nabete
sakimichinikeri
In the springtime rain,
The flowers’ hearts seem loosened, so
With spring plants’ hues
Deepening, the meadows everywhere
Have filled with blossom.

20

Uda-in uta’awase 7

Kerria

Left

はなをらでわれぞややまふきのはなるつゆをたまにてけたじとおもへば

hana orade
ware zo ya yamau
ki no ha naru
tsuyu o tama nite
ketaji to omoeba
Leave the blossom unplucked, and
As it is, I will, that
From the tree’s leaves
The dewdrop gems
Will not disappear, or so I wish…

Sadafun

13

Right (Win)

いづこともわかずはるさめふりやまふきのはなべてももえにけるかな

izuko to mo
wakazu harusame
furiyamau
ki no ha nabete mo
moenikeru kana
Everywhere
Without exception, springtime showers
Have ceased to fall, so
All the leaves upon the trees
Have budded!

14

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 10

Left

水のうへにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん

mizu no ue ni
aya orimidaru
harusame ya
yama no midori o
nabete somuran
Upon the waters
A confusing pattern paints
The rain of spring—
Will it now the mountains
All dye with green, I wonder?

19[1]

Right

色ふかくみる野辺だにも常ならば春は行くともかたみならまし

iro fukaku
miru nobe dani mo
tsune naraba
haru wa yuku tomo
katami naramashi
Deep the hues
On display within the meadows—if that
Should be the norm, then
Even when the spring is gone
A keepsake they would be.

20[2]


[1] Shinsen man’yōshū 1/Kokin rokujō I: 460/A minor variant of this poem also occurs in Shinkokinshū (I: 65), where it is attributed to Ise: 水のおもにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん mizu no omo ni / aya orimidaru / harusame ya / yama no midori o / nabete somuran ‘Upon the water’s surface / A confusing pattern paints / The rain of spring— / Will it now the mountains / All dye with green, I wonder?’

[2] Shinchokusenshū II: 89

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 8

Left

春がすみあみにはりこめ花ちらばうつろひぬべし鶯とめよ

harugasumi
ami ni harikome
hana chiraba
utsuroinubeshi
uguisu tomeyo
The spring haze
Spreads its net to catch
The blossom—should they scatter,
And then, for sure, decline,
O, warbler, tarry a while!

15[1]

Right

春雨の色はこくしもみえなくに野辺のみどりをいかでそむらん

harusame no
iro wa koku shimo
mienaku ni
nobe no midori o
ikade somuran
The spring rain’s
Hue great depths
Does not seem to have, but
How are the meadows with green
So deeply dyed?

16[2]


[1] Shinsen man’yōshū 9; Fubokushō II: 464: ‘Haze’

[2] A minor variant of the poem, with a headnote associating it with this contest, and attributed to Ki no Tomonori, appears in Shokusenzaishū (I: 62): 春雨の色はこしともみえなくに野べのみどりをいかでそむらん harusame no / iro wa koshi tomo / mienaku ni / nobe no midori o / ikade somuran ‘The spring rain’s / Hue no great depths / Does seem to have, but / How are the meadows with green / So deeply dyed?’

SKKS I: 65

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.

水の面にあやをりみだる春雨や山のみどりをなべて染むらん

mizu no omo ni
ayaori midaru
harusame ya
yama no midori o
nabete somuran
Upon the water’s surface
A confusing pattern paints
The rain of spring—
Will it now the mountains
All dye with green, I wonder?

Ise