玉鉾の朝行く道の小笹原わくるもす裾に霜冴えにけり
tamahoko no
asa yuku michi no
ozasawara
wakuru mo suso ni
shimo saenikeri |
Jewelled-spear straight
My morning’s path through
The groves of young broad-leaved bamboo;
Forging through upon my hem
How chill lies the frost! |
Higo
Early Evening (晩立)
故郷をたづぬる道にかきくらしむら雲さわぐ夕立のそら
furusato o tazunuru michi ni kakikurashi muragumo sawagu yūdachi no sora | My ancient home Is visited by paths Dragged into darkness by The crowding clouds In a sky of evening showers. |
Higo
玉鉾の道行きつかれ稲筵敷きても君か恋ひらるる哉
tamahoko no
michi yukitsukare
inamushiro
shikite mo kimi ga
koiraruru kana
|
Jewel spear straight
The road I travel;
Though a blanket of straw
I spread, will you
Yet love me? |
いざさらは木の下道はよきてゆかむ嵐に絶へぬしづりひまなし
iza saraba ko no shitamichi wa yokite yukamu arashi ni taenu shizuri hima nashi | So, then, so be it! The path beneath the trees I’ll avoid, as I go For unable to stand the storm, There’s no space between bent branches! |
Created with Adobe Firefly.
Created with Soan.
すすみにと分入る道は夏深し裾野に続く森の下草
susumi ni to
wake’iru michi wa
natsu fukashi
susono ni tsuzuku
mori no shitagusa |
Ahead we go!
Forging down the path, where
Summer lies deep,
Upon the mountain skirts’
Woodland undergrowth. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
[One of] two poems about Kumanori, Lord Ōtomo.
国遠き道の長手をおほほしく今日や過ぎなむ言どひも
kuni topoki
miti no nagate wo
opoposiku
kepu ya suginamu
kotodopi mo naku
|
In a distant land
At the long road’s end
In heavy sorrow
Will you spend your last day?
With no word with them… |
Asada no Yasu
麻田陽春
Summer Grasses (夏草)
夏草はしげりにけりなやくやくとはるみし野べの道まどふまで
natsu kusa no
shigerinikeri na
yakuyaku to
haru mishi nobe no
michi madou made |
The summer grasses
Have grown lush, indeed;
Until at last
Upon the fields I saw in spring
The paths are entirely lost… |
Minamoto no Kanemasa
兼昌
While on the path across the Shiga Mountains, he met a large number of women, and later composed this and sent it to them.
あづさゆみはるの山辺をこえくれば道もさりあへず花ぞちりける
adusa yumi
Faru no yamabe o
koekureba
miti mo sariaFezu
Fana zo tirikeru |
A catalpa bow
When the springtime mountains
I traverse
I cannot pass along the way
So many flowers have fallen! |
Tsurayuki
人行かぬ道ならなくに何しかも板田の橋のふみかへすらむ
Fito yukanu
miti naranakuni
nani sikamo
itada no Fasi no
FumikaFesuramu |
An untravelled
Road this is not, yet
For some reason
Upon the bridge of Itada
I have once more set foot, it seems… |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed when he had gone to Michinoku, and saw the flowers blooming at the barrier of Nakoso.
吹く風を勿来の関と思へども道もせに散る山桜かな
Fuku kaze wo
nakoso no seki to
omoFedomo
mitimose ni tiru
yamazakura kana |
The gusting wind
Comes not to the barrier of Nakoso,
I thought, yet
The road is blocked with fallen
Mountain cherry blossom. |
Minamoto no Yoshi’ie (1039-1106)
源義家
'Simply moving and elegant'