Tag Archives: sode

Yōzei’in miko futari uta’awase 09

Left

こひしきにねざめてみをぞうきなみのよるぞかなしきそでのひつまで

koishiki ni
nezamete mi o zo
ukinami no
yoru zo kanashiki
sode no hitsu made
Filled with love
I do awake, but
Waves of depression drift,
Breaking the night with sadness
Until my sleeves are drenched through…

17

Right

うつつにもゆめにもみえずなりぬればさむるよなよなねをのみぞなく

utsutsu ni mo
yume ni mo miezu
narinureba
samuru yonayona
ne o nomi zo naku
In both reality, and
Dreams I see her not—
When it comes to that, then
On waking night after night
Will I simply weep!

18

GYS IX: 1249

On the same conception, when the Lay Priest and Former Chancellor had ten poem sequences composed at his residence.

いまよりの涙のはてよいかならん恋ひそむるだに袖はぬれけり

ima yori no
namida no hateyo
ika naran
koisomuru dani
sode wa nurekeri
From this moment
Cease, my tears!
What has occurred?
Why, love’s first tint is all
That wets my sleeves.

Former Major Counsellor Tame’uji

SKS VI: 179

Sent in a letter when one of the lads who was an acolyte of his departed for a distant province, accompanying his father.

わかれぢの草葉をわけむ旅ごろもたつよりかねてぬるるそでかな

wakaredi no
kusaba wo wakemu
tabigoromo
tatu yori kanete
nururu sode kana
Along the path that parts us,
Forging through the leafy grasses
In your traveller’s garb
Since you have left, and before
How soaked are my sleeves!

Dharma Master Yūzen

Naidaijin-ke uta’awase 31

Round Seven

Left

恋せじとおもひなるせによる浪のかへりてそれもくるしかりけり

koiseji to
omoinaru se ni
yoru nami no
kaerite sore mo
kurushikarikeri
I’ll love you no more,
Did I come to think, the crash of
Breaking waves
Returning, but that, too
Has brought me pain.

Lord Kanemasa
61

Right (Both Judges – Win)

玉藻かる忍ぶの浦の蜑だにもいとかく袖はぬるるものかは

tamamo karu
shinobu no ura no
ama dani mo
ito kaku sode wa
nururu mono ka wa
Reaping gemweed
On Shinobu shore,
Do even the fisherfolk
Have sleeves so very
Drenched, indeed?

Lord Masamitsu
62

Toshiyori states: both of these are charming, however, a line from a famous poem is used for as the initial section, and in such cases the new poem should not closely evoke the source. Someone once said something similar, a long time ago. It’s a bit inferior, isn’t it.

Mototoshi states: neither of these contain any errors, yet the section following the central ‘crash of / Breaking waves’ seems intermittently painful, with sleeves damper than those of the fisherfolk on Shinobu shore. It seems a bit better at present.

Naidaijin-ke uta’awase 30

Round Six

Left (T – Tie)

うかりける汀におふるうきぬ縄くることなくていくよ経ぬらん

ukarikeru
migiwa ni ouru
uki nunawa
kuru koto nakute
ikuyo henuran
Downcast,
By the water’s edge a’growing,
Drifting, a water-shield am I—
Since he has ceased to come,
How much time has passed?

Lady Shōshō
59

Right (M – Win)

夜とともに袖のみぬれて衣川こひこそわたれ逢瀬なければ

yo to tomo ni
sode nomi nurete
koromogawa
koi koso watare
ause nakereba
With the coming of night
My sleeves are simply soaked—
The River Robe
Goes on does my love,
Though meetings are there not…

Lady Shinano
60

Toshiyori states: neither Left nor Right appears to have any faults. They are, as expected,  somewhat trite, so I would say they are equivalent.

Mototoshi says: both of these poems seem pleasant. ‘Love going on without a meeting’ is particularly charming.