Tag Archives: sora

Fubokushō IX: 3762

From the poetry match at Tsurayuki’s house in the Second Month, Tengyō 2 – The end of summer.

むかしより思ふ心はみな月のみそぎの神ぞ空にしるらん

mukashi yori
omou kokoro wa
minazuki no
misogi no kami zo
sora ni shiruran
For a long time now,
Yearning has filled my heart:
In the Sixth Month
The purifying deity
Seems to know it well, within the skies.

Anonymous

Fubokushō VIII: 3062

From the poetry match at Tsurayuki’s house in the Second Month, Tengyō 2 – Love in the midst of summer.

ふりくらす五月の空のながめにはねのみなかれて人ぞ恋しき

furikurasu
satsuki no sora no
nagame ni wa
ne nomi nakarete
hito zo koishiki
Dark with showers
The Fifth Month’s skies
Endlessly do fill my gaze,
Doing nothing but weep
For I love her so!

Anonymous

Eien narabō uta’awase 08

Cuckoos

Round One

Left

ほととぎすまきのとばかりまちつれどなかであけぬる夏のしののめ

hototogisu
maki no to bakari
machitsuredo
nakade akenuru
natsu no shinonome
O, cuckoo,
Briefly by my door of cedar wood
Did I await you, yet
No song, at all, brightened
This summer edge of dawn.

Lord Dainagon
15

Right (Win)

ほととぎすなくうれしさをつつめどもそらにはこゑもとまらざりけり

hototogisu
naku ureshisa o
tsutsumedomo
sora ni wa koe mo
tomarazarikeri
At the cuckoo’s
Song, my joy
To hold fast did I try, yet
In the skies, his cry
Lingered not.

Lord Chūnagon
16

The Left’s poem, after careful consideration, has a graceful style. The diction of the Right’s poem is superb, and there is an excess of conception. Reading and reciting these leaves my aged heart at a loss. Thus, they tie.

In the Left’s poem, ‘briefly’ is an expression which means ‘just for a short time’, I think, and thus the sentiments are lacking. Saying ‘brightened…edge of dawn’ sounds as if the poet has only begun waiting at daybreak. One does see, apparently, a number of poems in prior matches where the poet has not heard the cuckoo. Nevertheless, I do wonder about whether this is appropriate, given that poems where the cuckoo has been heard are faultless. The Right’s poem is not that good, but it is poetic. Thus, it has to win.

Tsurayuki uta’awase 02

Love.

Left

人知れぬ恋の涙はうぐひすの初声にこそながれいでぬれ

hito shirenu
koi no namida wa
uguisu no
hatsukoe ni koso
nagare’idenure
Unknown to all
My tears of love
With the warbler’s
First cry have
Burst into flow!

3

Right

いかならむときか忘れむ春霞たちゐる空も君ぞこひしき

ika naramu
toki ka wasuremu
harugasumi
tachi’iru sora mo
kimi zo koishiki
What is to become of me?
Can I forget the time, when
The spring haze
Rising into the skies, too,
Was dear to me as you?

4

Eien narabō uta’awase 01

Topics

CherryCuckoosMoonSnowFelicitations

Poets

LeftRight
Lord Dainagon [Kōkaku]Lord Chūnagon [Kyōen]
Lord SaburōUshigimi
Retired from the world on Mount Uji [Eien]Senior Assistant Minister Past Lecturer [Kakuyo]
Cell of the Fragrant Elephant [Shin’ei]Cell of the Everlasting Truth [Tanshū]
Controller’s Graduate [Shinkei]Kerin’in Graduate [Yūzen]
Cell of Fragrant Cloud [Shōchō]Cell of Compassionate Light [Sōen]
Lady KazusaLady Shikibu

Judge

Mototoshi

Former Director of the Bureau of Carpentry, Toshiyori[i]

Cherry

Round One

Left

みやまにはしひがかざをれはやけれどふもとのはなはことしさくめり

miyama ni wa
shii ga kaza’ore
hayakeredo
fumoto no hana wa
kotoshi sakumeri
Deep within the mountains,
Brushwood is broken by the wind
So swiftly, yet
In the foothills the blossom
Will bloom this year, it seems.[ii]

Lord Dainagon
1

Right

ちるはなをさそふとみつるはる風のうはのそらにもすててけるかな

chiru hana o
sasou to mitsuru
harukaze no
uwa no sora ni mo
sutetekeru kana
The scattered blossoms
Look to be beckoned by
The spring breezes,
Even high up in the skies
To be abandoned!

Lord Chūnagon
2

I would say there’s no reason to say that the poem of the Left is superb, yet it does have a little bit of interest. The poem of the Right’s ‘Even high up in the skies /To be abandoned!’ completely fails to exceed vulgar diction. Thus, I make the Left the winner.

The poem of the Left’s ‘Brushwood is broken by the wind’ and so forth cannot be called ordinary and is an extremely charming use of diction. However, if the branches are broken and lost, then it would appear difficult for them to bloom, yet the addition of ‘yet’ to ‘swiftly’ gives the impression that there are branches remaining, thus following this with ‘Will bloom this year, it seems’ appears clumsy.

The poem of the Right has nothing remarkable about it, and no particular errors. Even so, because except in exceptional circumstances, the Left must win the first round, I make the Left the winner.


[i] This match was initially judged by Fujiwara no Mototoshi, but at some point after this, one of the participants, Sōen, submitted an ‘Appeal’ (chinjō) claiming these were unfair, and Toshiyori was asked to re-judge the match. The result is that there are two manuscript traditions for this event, one with Mototoshi’s judgements and one with Toshiyori’s. I am including both sets of judgements here.

[ii] The end of winter-beginning of the Twelfth Month. みやまにははやまのあらしあらげなりしひのかざをれいくそかかれり miyama ni wa / hayama no arashi / aragenari / shii no kaza’ore / ikuso kakareri ‘Deep within the mountains / Across the timber slopes the storm wind / Rages; / Brushwood is broken by the wind / O’er countless tens of trees.’ Sone no Yoshitada (Yoshitada-shū 342)