みわたせば雲ゐはるかに雪しろしふじの高ねの明ぼのの空
| miwataseba kumoi haruka ni yuki shiroshi fuji no takane no akebono no sora | When I gaze across, Through the distant clouds How white is the snow On the high peak of Fuji In the dawning sky. |
366


Showers
Round One
Left (Win – Both judges)
終夜嵐の音にたぐひつつ木の葉とともに降るしぐれかな
| yomosugara arashi no oto ni taguitsutsu ko no ha to tomo ni furu shigure kana | All night long The sound of storm winds Is laced With that of leaves and Falling showers! |
Lady Settsu, in service to the Empress
1
Right
おぼつかないかにしぐるる空なればうらごの山のかたみなせなる
| obotsukana ika ni shigururu sora nareba urago no yama no kataminase naru | How puzzling it is! What sort of shower From the skies is it that Makes Urago Mountain Show such a thing? |
Lord Toshiyori
2
Toshiyori states: While the conception and diction of the first poem are not that unusual, it appears to have no errors to indicate. The second poem’s choice of diction—using ‘show such a thing’—is vague: I wonder if when composing about this mountain that’s what one does? Nevertheless, the assembled company have stated that ‘Urago Mountain’ feels unpoetic as a piece of diction, and thus I make the Left the winner.
Mototoshi states: I feel that ‘With that of leaves and / Falling showers!’ is a moving and charming conception, but find it impossible to understand why Urago Mountain should ‘show such a thing’ in the poem of the Right! I have to say that the Left is superior.


Round Four
Left
あくがるるたまとみえけむなつむしのおもひはいまぞおもひしりぬる
| akugaruru tama to miekemu natsumushi no omoi wa ima zo omoishirinuru | As my wandering Soul do appear The fireflies— Those feelings, now, How well I know! |
Kojijū
107
Right (Win)
いはずともおもひはそらにしりぬらむあまくだりますすみよしのかみ
| iwazu tomo omoi wa sora ni shirinuramu amakudarimasu sumiyoshi no kami | Needless to say My feelings within the skies Are well-known by The heaven-descended God of Sumiyoshi! |
Lord Sanemori
108
The poem of the Left appears to have a deep conception. However, this poem should be composed about the emotions expressed in Izumi Shikibu’s poem ‘Fireflies by the marsh: / From my breast’.[1] If so, then by having something like ‘As my wandering / Soul the fireflies / Do appear’, it appears as if you know how Izumi Shikibu felt. Here, though, we have ‘As my wandering / Soul do appear / The fireflies’ and this sounds as if you know how the fireflies feel—in which case it seems more in keeping with the poem by the Katsura Princess which says, ‘Their bodies bringing an excess / Of passion’s fires’.[2] Then again, does the diction, ‘As my wandering / Soul do appear’, perhaps, differ from this? The poem of the Right has nothing particularly evocative in its use of diction, but ‘My feelings within the skies’ and following this with ‘The heaven-descended’ at least sounds as if has a purpose to it. The Right wins, I should say.




[1] When she had been forgotten by a man, she went to Kibune, and composed this on seeing fireflies flitting about by the Mitarashi River. 物思へば澤の螢も我身よりあくがれ出づる玉かとぞみる mono’omoeba / sawa no hotaru mo / wa ga mi yori / akugare izuru / tama ka to zo miru ‘I’m at such a loss; / Fireflies by the marsh: / From my breast / Wanders out / My soul, or so it seems.’ Izumi Shikibu (GSIS XX: 1162)
[2] When Princess Katsura had said ‘Catch some fireflies,’ and one of the boys had them wrapped up in the sleeves of his jacket. つつめどもかくれぬ物は夏虫の身よりあまれる思ひなりけり tsutsumedomo / kakurenu mono wa / natsumushi no / mi yori amareru / omoinarikeri ‘Wrapped up, yet / Unconcealable are / The summer insects: / Their bodies bringing an excess / Of passion’s fires.’ Anonymous (GSS IV: 209)
Round Twenty-Five
Left
うちしぐれものさびしかるあしのやのこやのねざめにみやここひしも
| uchishigure mono sabishikaru ashi no ya no koya no nezame ni miyako koishi mo | A slight shower is All the more lonely In a reed-roofed Hut in Koya, starting awake and Longing for the capital more… |
Lord Sanesada
99
Right
あはれにもよはにすぐなるしぐれかななれもやたびのそらにいでつる
| aware ni mo yowa ni sugu naru shigure kana nare mo ya tabi no sora ni idetsuru | How sad is At midnight a passing Shower! Have you, too, on a journey Into the skies departed? |
Lord Toshinari
100
The configuration of the Left’s poem, beginning with ‘All the more lonely’ and concluding with ‘Longing for the capital more’, has already penetrated the boundaries of mystery and depth. It sounds particularly pleasant. The poem of the Right is the judge’s own meagre work. Thus, in accordance with precedent I shall refrain from rendering a judgement.




Round Nine
Left (Win)
うらさむくしぐるるよはのたびごろもきしのはにふにいたくにほひぬ
| ura samuku shigururu yowa no tabigoromo kishi no hanyū ni itaku nioinu | The bay is cold with Midnight showers, as My traveller’s robe With the shore’s ochre clay Is deeply stained. |
Taifu
67
Right
おもへただみやこのうちのねざめだにしぐるるそらはあはれならずや
| omoe tada miyako no uchi no nezame dani shigururu sora wa aware narazu ya | Simply think of me, when Within the capital You start from sleep— A showery sky is Sad, isn’t it? |
Sadanaga
68
While configuration of the Left’s poem, saying ‘With the shore’s ochre clay / Is deeply stained’ feels crude, it does appear to be in the style of the Myriad Leaves. As for the Right’s poem, its conception is good, but starting, ‘Simply think of me’ begs the question of who this is said to. Such diction is used in poetry exchanges or love poems, in particular. The Left’s poem is most likely superior.


Geese
Left (Tie)
あきのそらかりのなきくるくもゐをばよそなるひとのふみとこそみれ
| aki no sora kari no nakikuru kumoi oba yoso naru hito no fumi to koso mire | In the autumn skies Geese call Beyond the clouds, To someone so far away A letter, they do seem. |
Fujiwara no Akane
(Arimasa in a certain text)
11
Right
まだきかぬみみにやあるらむはつかりのおとだにもせぬあきはきにしを
| mada kikanu mimi ni ya aruramu hatsukari no oto dani mo senu aki wa kinishi o | I have yet to hear Them with my ears, it seems— The first geese Have made not a sound, but Autumn has come… |
Miharu no Miyakoe
12
Gazing at the chrysanthemums in my garden on a rainy night.
露をおもみ籬のきくのほしもあへずはるればくもる村雨の空
| tsuyu o omomi magaki no kiku no hoshi mo aezu harureba kumoru murasame no sora | Weighed down with dew, The chrysanthemums by my lattice fence Never get a chance to dry, for Clearing skies are clouded by A cloudburst from above. |

