Another reference to cremation: this time to scattering the deceased’s ashes. This identifies the poet as being from the poorer ranks of society, as the wealthy interred ashes in a family tomb.
Monthly Archives: October 2015
MYS VII: 1405
秋津野を人の懸くれば朝撒きし君が思ほえて嘆きはやまず
| akiduno wo pitö nö kakureba asa makisi kimi ga omopoete nagëki pa yamazu |
“Akizu Field”: When folk say the words, That in the morn I scattered You comes back to me And my grief ends not. |
I pick you up
MYS VII: 1404
Laments.
鏡なす我が見し君を阿婆の野の花橘の玉に拾ひつ
| kagami nasu wa ga misi kimi wo aba nö no nö pana tatibana nö tama ni piripitu |
As a mirror Did I see you once Now on the field of Aba In orange blossom Gems I pick you up |
MYS VII: 1394
On the moon
MYS VII: 1375
朝霜の消やすき命誰がために千年もがもと我が思はなくに
| asa simo nö keyasuki inöti ta ga tame ni ti tose mo ga mo tö wa ga omopanaku ni |
As morning frost Our life is gone; For who but you Should it last a thousand years; I would that it were so! |
MYS VII: 1369
MYS VII: 1318
Jewels
In both MYS VII: 1317 and MYS VII: 1318, the ‘pearl’ is a woman.