On rain.
我が背子に戀ひてすべなみ春雨の降るわき知らず出でて來しかも
| wa ga seko ni kopite sube nami parusame nö puru waki sirazu idetekosi ka mo |
My darling I love helplessly, so Spring shower’s Fall I heeded not And stepped without. |
我が宿の毛桃の下に月夜さし下心よしうたてこのころ
| wa ga yado nö ke momo nö sita ni tuku yo sasi sitagokoro yösi utate könö körö |
At my home, Beneath the peach fuzz Moonlight shines And in my heart’s depths a good feeling; How eager for this time I’ve been. |
Composed on snow.
君がため山田の澤にゑぐ摘むと雪消の水に裳の裾濡れぬ
| kimi ga tame yamata nö sawa ni wegu tumu tö yukige nö midu ni mo nö suso nurenu |
For my lord, In mountain marshes I went picking sedge And with snow-melt water Soaked my skirt hem. |
[One of] two poems from an imperial excursion to the Yoshino palace.
落ちたぎち流るる水の岩に觸れ淀める淀に月の影見ゆ
| oti tagiti nagaruru midu nö ipa ni pure yödömeru yödö ni tukï nö kagë miyu |
Falling, foaming Flowing water Meets the rocks and In the stillness of the backwater Shines the light of the moon. |
The author of the above poem is presently unknown.
[One of] two poems composed when the Empress who ruled the state from the Okamoto palace [Empress Saimei (594-661; r.655-661)] visited the province of Ki.
朝霧に濡れにし衣干さずしてひとりか君が山道越ゆらむ
| asagïri ni nurenisi körömo posazusite pitöri ka kimi ga yamadi koyuramu |
The morning mist Has soaked your clothes Without a pause to dry them Do you alone, my lord, Pass along the mountain paths? |
The author of the above poem is presently unknown.