MYS X: 1908

On frost.

春されば水草の上に置く霜の消につつも我れは戀ひわたるかも

paru sareba
mikusa nö upë ni
oku simo nö
ketutu ni mo are pa
kopiwataru ka mo
With spring’s coming
Atop the grasses
The frost fall
Vanishes, yet I
Continue with my yearning.

Moonlight shines

A euphemistic reference to the onset of menstruation. In modern Japanese too, there are numerous moon-related expressions for a period, ranging from the prosaic Sino-Japanese gekkei ‘moon period’ to the poetic tsuki no sawari ‘touched by the moon’.

MYS IX: 1714

[One of] two poems from an imperial excursion to the Yoshino palace.

落ちたぎち流るる水の岩に觸れ淀める淀に月の影見ゆ

oti tagiti
nagaruru midu nö
ipa ni pure
yödömeru yödö ni
tukï nö kagë miyu
Falling, foaming
Flowing water
Meets the rocks and
In the stillness of the backwater
Shines the light of the moon.

The author of the above poem is presently unknown.

MYS IX: 1666

[One of] two poems composed when the Empress who ruled the state from the Okamoto palace [Empress Saimei (594-661; r.655-661)] visited the province of Ki.

朝霧に濡れにし衣干さずしてひとりか君が山道越ゆらむ

asagïri ni
nurenisi körömo
posazusite
pitöri ka kimi ga
yamadi koyuramu
The morning mist
Has soaked your clothes
Without a pause to dry them
Do you alone, my lord,
Pass along the mountain paths?

The author of the above poem is presently unknown.