On frost.
はなはだも夜更けてな行き道の邊の齋笹の上に霜の降る夜を
panapada mo
yo pukete na yuki
miti nö be nö
yusasa nö upë ni
simo nö puru yo wo
It’s so deep
At night-don’t go!
Along your path
Atop the bamboo grass
Frost has formed tonight.
Composed on blossom.
誰が園の梅にかありけむここだくも咲きてあるかも見が欲しまでに
ta ga sönö nö
ume ni ka arikemu
köködaku mo
sakite aru ka mo
mi ga posi made ni
In whose garden
Does this plum tree lie?
So profusely
Does it bloom
That I would go and see.
On night.
よしゑやし戀ひじとすれど秋風の寒く吹く夜は君をしぞ思ふ
yosiweyasi
kopizi tö suredö
aki kaze nö
samuku puku yo pa
kimi wo si zö omopu
“Right, then!
I’ll long for you no more!” I said, yet
The autumn wind
Blows cold tonight
And my thought are all of you.
しぐれの雨閒なくし降れば眞木の葉も爭ひかねて色づきにけり
sigure nö amë
ma nakusi pureba
makï nö pa mo
arasopikanete
irodukinikeri
Showers of rain
Fall without respite, so
Even evergreens’ leaves
Can fight no longer, and
Take on a hint of colour.
Composed on yellow leaves.
雁が音の寒き朝明の露ならし春日の山をもみたすものは
kari ga ne nö
samuki asakë nö
tuyu narasi
kasuga nö yama wo
momitasu monö pa
The cries of geese
With the chilly morning
Dewfall seem
The mount of Kasuga
To turn to autumn colours.
Composed on mountains.
春は萌え夏は綠に紅の綵色に見ゆる秋の山かも
paru pa moe
natu pa midöri ni
kurenawi nö
simi iro ni miyuru
aki nö yama ka mo
In spring they bud and
In summer turn to green;
Scarlet
Colour dyed they seem:
Mountains in the autumn.
Composed on Frogs.
み吉野の岩もとさらず鳴くかはづうべも鳴きけり川をさやけみ
miyosino nö
ipamoto sarazu
naku kapadu
ubë mo nakikeri
kapa wo sayakëmi
In Yoshino
At the base of every rock
Chorus frogs;
Naturally, they cry
For the river’s clean purity.
A courtly lover was supposed to leave his lady with the dawn, and so naturally his clothes would become wet with dew as he made his way home and so ‘dew drenched’ was to become a common image for the sorrow of parting. Here, the lady implies that her sleeves are as wet with her tears as her lover’s are with dew.
On dew.
夏草の露別け衣着けなくに我が衣手の干る時もなき
natu kusa nö
tuyuwake körömo
tukenaku ni
wa ga körömode nö
piru töki mo naki
Summer grasses
Parting dew touched garb
Does not clothe me, yet
My sleeves
Never find the time to dry.
On cicadas.
ひぐらしは時と鳴けども片戀にたわや女我れは時わかず泣く
pigurasi pa
töki tö nakedömo
kata kopï ni
tawayame ware pa
töki wakazu naku
The cicada
Sings at set times, but
So in love
Am I, a tender maid,
That careless of time, I weep.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'