MYS X: 2301

On night.

よしゑやし戀ひじとすれど秋風の寒く吹く夜は君をしぞ思ふ

yosiweyasi
kopizi tö suredö
aki kaze nö
samuku puku yo pa
kimi wo si zö omopu
“Right, then!
I’ll long for you no more!” I said, yet
The autumn wind
Blows cold tonight
And my thought are all of you.

Dew touched garb

A courtly lover was supposed to leave his lady with the dawn, and so naturally his clothes would become wet with dew as he made his way home and so ‘dew drenched’ was to become a common image for the sorrow of parting. Here, the lady implies that her sleeves are as wet with her tears as her lover’s are with dew.