Pigtailed

The expression in the original poem puriwake nö kami refers to the hairstyle adopted by both male and female children prior to their offical coming-of-age. Hair was cut to shoulder-length and tied to fall in two bunches on either side of the head.

The poem suggests that the girl in question has used grasses to take her hair up in a more adult style.

MYS XI: 2538

Expressing thoughts directly.

ひとり寢と薦朽ちめやも綾席緖になるまでに君をし待たむ

pitöri nu tö
kömo kuti me ya mo
aya musirö
wo ni naru made ni
kimi wo si matamu
Sleeping alone
A coarse-woven mat would not wear out;
‘Til of this twill mat
Nothing but the warp remains
Will I wait for you.

MYS X: 2350

On night.

あしひきの山のあらしは吹かねども君なき宵はかねて寒しも

asipiki nö
yama nö arasi pa
fukanedömo
kimi naki yöpi pa
kanete samusi mo
Foot wearying,
The mountain breeze
Blows not, yet
On nights when you’re not here
I already feel the cold.

MYS X: 2337

On snow.

笹の葉にはだれ降り覆ひ消なばかも忘れむと言へばまして思ほゆ

sasa nö pa ni
padare puri opobi
kenaba ka mo
wasuremu tö ipeba
masite omopoyu
Over the leaves of bamboo grass
Fluttering snow covers all
Yet when it melts,
Will you forget, you ask me
So I think on you all the more.

Bamboo grass

In this poem the lady uses a special word for bamboo grass yusasa (rather than the normal sasa, referring to its use as a wand in Shintō ceremonies. This implies that it would be taboo for her lover to touch it, as he must, on his way home and so it would be that much better for him to stay with her.