いにしへにありけむ人も我がごとか妹に戀ひつつ寐ねかてずけむ
inisipe ni
arikemu pitö mo
wa ga götö ka
imo ni kopitutu
inekatezukemu
So long ago,
Did those folk too,
As I,
Longing for their darlings
Find sleep was beyond them?
The plant mentioned by Hitomaro is not strictly speaking a lily, but a crinum: a bulbaceous seaside plant that produces a profusion of green leaves and, in the summer, narrow, white flowers on stalks.
Four poems by Hitomaro, Lord Kakinomoto
み熊野の浦の濱木綿百重なす心は思へど直に逢はぬかも
mi kumano nö
ura nö pamayupu
momo pe nasu
kökörö pa omopedö
tada ni apanu kamo
At fair Kumano
Lilies on the beach
A hundred deep
My heart’s yearning, but
Never will we meet.
Composed on the heavens.
天の海に雲の波立ち月の舟星の林に漕ぎ隱る見ゆ
amë nö umi
kumo nö nami tati
tukï nö pune
posi nö payasi ni
kögi kömoru miyu
On the sea of the heavens
Waves of cloud arise,
The moon-a boat-
Amongst a forest of stars
Rows on, hidden, or so it seems.
Anonymous
笥飯の海の庭よくあらし刈薦の亂れて出づ見ゆ海人の釣船
kepi nö umi nö
nipa yoku arasi
karikömö nö
midarete idu miyu
ama nö turibune
The sea at Kehi
Appears most tranquil, for
As harvested wild rice
A swarm emerges:
Fisherfolk in boats.
天離る鄙の長道ゆ戀ひ來れば明石の門より大和島見ゆ
amazakaru
pina nö nagadi yu
kopikureba
akasi nö to yori
yamatö sima miyu
Distant as the heavens,
‘long lengthy country roads
Filled with feeling have I come
And now, from the strait of Akashi
Yamato an island seems.
燈火の明石大門に入らむ日や漕ぎ別れなむ家のあたり見ず
tömosibï nö
akasi opoto ni
iramu pi ya
kögi wakarenamu
ipe nö atari mizu
Lamplit
Akashi: to your great strait
I enter in, and on the selfsame day
Will I row on, parting,
My home unseen.
稻日野も行き過ぎかてに思へれば心戀しき加古の島見ゆ
inabi nö mo
yukisugi kate ni
omopereba
kökörö kopisiki
kako nö sima miyu
Of Inabi field,
That I could ne’r pass by,
Was I thinking when,
My beloved
Isle of Kako came into view.
荒栲の藤江の浦に鱸釣る海人とか見らむ旅行く我れを
aratapë nö
puzie nö ura ni
suzuki turu
ama tö ka miramu
tabi yuku ware wo
Coarse woven cloth
The beach at Fujie:
Catching sea bass,
A fisherman, is that what I’ll seem?
As I journey on my way…
Lovers would commonly tie the belts of each other’s clothing before parting – with a promise not to undo them until they met again.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'