On the conception of Love on a First Meeting.
いまよりも心ながさを頼まなむつらきをだにも恨みやはせし
ima yori mo kokoro nagasa o tanomanamu tsuraki o dani mo urami ya wa seshi | From now On your faithfulness Will I rely! Or your cruelty – Will that be what I despise? |
Senior Assistant Governor General of Dazai [Fujiwara no] Shige’ie
太宰大弐重家
(1128-1181)
On Love on Meeting.
もの思ひは今朝こそまされつらかりしことは事にもあらぬなりけり
mono’omoi wa kesa koso masare tsurakarishi koto wa koto ni mo aranu narikeri | My thoughts do Entirely overwhelm me this morning; For all that was hard to bear, All those things are Quite gone! |
Koben
小弁
Love Closely Nearby.
紅の裾引くほどの宿なれど色にいでなば人に知られじ
kurenawi no suso Fiku Fodo no yado naredo iro ni idenaba Fito ni shirarezi | Her scarlet Hem could I tug upon, so close Do we dwell, yet If my passion’s hues were to show, I would folk did never know… |
Fujiwara no Kiyosuke (1104-1177)
藤原清輔
Breaking off a branch of plum blossom, he sent it to a certain person.
君ならで誰にかみせん梅花色をも香をも知る人ぞ知る
kimi narade tare ni ka misen mume no Fana iro wo mo ka wo mo siru Fito zo siru | If not to you Then to whom should I present Plum blossoms? For their shades and their scent both, It is you who know them best of all… |
Tomonori
On the moonlight flooding over a ruined place
かくばかり風は吹けども板の間もあはぬは月の影さへぞもる
kaku bakari kaze Fa Fukedomo ita no ma mo aFanu Fa tuki no kage saFe zo miru | So strongly Blows the wind, yet From between the boards, where They fail to meet, it is the moon’s Light that I do see! |
Izumi Shikibu
和泉式部
'Simply moving and elegant'