Left (Tie)
うつつにはさらにもいはじさくらばなゆめにもちるとみえばうからむ
utsutsu ni wa sara ni mo iwaji sakurabana yume ni mo chiru to mieba ukaramu | In the waking world There is nothing more I might say, O, cherry blossom! You scattering through my dreams— How I would hate to see it! |
Mitsune
23
Right
はなのいろをうつしとどめよかがみやまはるよりのちにかげやみゆると
hana no iro o utsushi to tomeyo kagamiyama haru yori nochi ni kage ya miyuru to | The blossoms’ hues’ Reflection: hold it, Mirror Mountain! That after the springtime’s gone I might see their shades. |
Korenori
24[i]
[i] This poem is included in Shūishū (I: 73), attributed to Korenori, with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest.’
On wisteria by a pond.
池水に梢の藤のかげみえて汀はかはるなみのいろかな
ikemizu ni kozue no fuji no kage miete migiwa wa kawaru nami no iro kana | In the pond waters Wisteria in the treetops Shape I see; At the water’s edge changing Shades among the waves! |
Ton’a (1289-1372)
頓阿
Breaking off a branch of plum blossom, he sent it to a certain person.
君ならで誰にかみせん梅花色をも香をも知る人ぞ知る
kimi narade tare ni ka misen mume no Fana iro wo mo ka wo mo siru Fito zo siru | If not to you Then to whom should I present Plum blossoms? For their shades and their scent both, It is you who know them best of all… |
Tomonori
よそながら恋は色にもあらなくに心に深く思ひそめてき
yoso nagara
koFi Fa iro ni mo
aranaku ni
kokoro ni Fukaku
omoFisometeki |
From a distance
Love in visible shades of passion
Has not appeared, but
Deep within her heart
It has begun to leave its hue. |
Iyo, from the Residence of Imperial Princess Sukeko
祐子内親王家紀伊
'Simply moving and elegant'