Autumn I: 3

Left (Tie).

秋風の吹も強らぬ眞葛原夏の氣色に猶かへる哉

aki kaze no
fuki mo tsuyoranu
makuzuwara
natsu no keshiki ni
nao kaeru kana
The autumn wind
Blows with such little strength that
The field of arrowroot
To its summer scene
Has yet returned.

Lord Ari’ie.

305

Right (Tie).

秋來てもまだひとへなる衣手に厭はぬ程の風ぞ吹なる

aki kitemo
mada hitoenaru
koromode ni
itowanu hodo no
kaze zo fukunaru
Autumn has come, and yet
For my still single-layered
Sleeves
There is no respite in
The breath of wind

Ietaka.

306

The Right state, ‘The expression “little strength” (tsuyoranu) is particularly grating on the ear.’ The Left respond, ‘And what are we really to make of the expression, “no respite in the breath of wind” (itowanu hodo no kaze)? Even in “O, blow my cares away,/First breeze of Autumn!” (kokorosite Fuke aki no Fatukaze), one does not get a sense of dislike for the wind. Furthermore, the core sense of the poem seems inappropriately chilly for the topic.’

Shunzei’s judgement is that, ‘the criticisms of both teams have merit. The Left’s “little strength” is as stated. As for the spirit of the Right’s poem, does not “O, blow my cares away” (kokorosite Fuke) mean that the coolness brings no respite? While the spirit of “Lingering Heat” certainly contains the key sense that things have become slightly cooler, as I said in the last round. In any case, this round is a tie.’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *