玉霰夜たかは月に歸るめり
tama arare
yotaka wa tsuki ni
kaerumeri |
Hailstones glisten as
A streetwalker, beneath the moon,
Heads home. |
目ざす敵は鶏頭よ横時雨
mezasu kataki wa
keitō yo
yoko shigure |
What great rivals are
The cockscomb and
A slanting winter shower! |
やあしばらくこほろぎだまれ初時雨
yaa shibaraku
kôrogi damare
hatsu shigure |
Well, for a while at least
The crickets have been silenced
By the first shower of rain. |
弟子尼の鬼灯植ゑておきにけいり
deshi ama no
hôzuki uete
okinikeri |
A novice nun
Has grown a lantern plant,
And offered it to Him! |
寒いぞよ軒の蜩唐がらし
samui zo yo
noki no higurashi
kara garashi |
How cold it is!
Underneath the eaves, a cicada
Rasps away. |
夕月や流れ殘りのきりぎりす
yūzuku ya
nagare nokori no
kirigirisu |
On this moonlit evening
The departing flood has left behind
A single grasshopper. |
つぶ濡れにぬれてまじまじ蜻蛉哉
tsubu nure ni
nurete majimaji
tonbō kana |
Iridescent in the
Dampness, darting about is
A dragonfly. |
At Satogahama.
けふからは日本の雁ぞ樂に寢よ
kyō kara wa
nihon no kari zo
raku ni neyo |
From this day
The geese of Japan
Shall sleep more easily! |
田の雁や里の人數はけふもへる
ta no kari ya
sato no hito kazu wa
kyô mo heru |
In the ricefields, geese
And villagers: their numbers
Decrease from today. |
有明や淺間の霧が膳をはふ
ariake ya
asama no kiri ga
zen o hau |
In the light of dawn
The mists upon Mount Asama
Trail around my table. |
'Simply moving and elegant'