おくしものかひもあるべくきくのはないろをましてもかれずもあるかな
| oku shimo no kai mo arubeku kiku no hana iro o mashite mo karezu mo aru kana | The falling frost, too, Has some point to it, for The chrysanthemum blooms: Have hues that, remarkably Have not withered away! |
Yoshitaka[1]
23
きくのはなをしむかひしていろこきはいくしほ霜のおきてそめしぞ
| kiku no hana oshimu kaishite iro koki wa iku shio shimo no okite someshi zo | O, chrysanthemum blooms! There is a point to my regret, for Your depth of hue By how many dippings in frost Fall has been dyed? |
Sukuru[2]
24


[1] Possibly Minamoto no Yoshitaka 源嘉生
[2] Possibly Minamoto no Suguru 源俊