Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 36

Round Twelve

Left (Tie)

しら雲を心なしともいひはてじ秋の月をばかくさざりけり

shirakumo o
kokoronashi to mo
iihateji
aki no tsuki oba
kakusazarikeri
That clouds of white
Lack sensitivity,
Surely, one cannot say, for
The autumn moon
They have not hidden.

Suketaka
71

Right

わきてしもをしまざらまし照る月の秋より後もくまなかりせば

wakiteshi mo
oshimazaramashi
teru tsuki no
aki yori nochi mo
kumanakariseba
Not at all
Would I regret
The shining of the moon, if
After autumn, too
It were made unclouded…

The Lay Priest Master
72

The Left sounds as if, in autumn in general clouds did not trail across the moon. It really does put me in mind of the preface to the Ancient and Modern collection, where it says that Kisen’s poetry is like ‘gazing at the moon in autumn when, just before dawn, it is covered with cloud’! As for the Right, it sounds as if whatever the season the moon is dark after autumn, but there are plenty of poems where you can ‘indeed see the moon in autumn’, and thus this is like blowing on someone’s hair to find a scab! These both seem of about the same quality.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *