Left
草しげみ下葉かれ行く夏の日もわくとしわけば袖やひちなん
kusa shigemi shitaba kareyuku natsu no hi mo waku to shi wakeba sode ya hichinan | The grass is thick, with Underleaves withering In the summer sun, but When I try to forge on through, Will my sleeves seem soaked? |
53
Right
五月雨に物思ひをればほととぎす夜ぶかく鳴きていづち行くらん
samidare ni mono’omoi oreba hototogisu yo fukaku nakite izuchi yukuramu | When in the drizzling rain, I’m sunk in gloomy thoughts, A cuckoo Sings in night’s depths: And where might it be going? |
Tomonori
54[1]
[1] Kokinshū III: 153/Shinsen man’yōshū 47/Kokin rokujō VI: 4441