Koresada shinnō-ke uta’awase 28

あきのよの月のひかりはきよけれどひとのこころのくまはてらさず[1]

aki no yo no
tsuki no hikari wa
kiyokeredo
hito no kokoro no
kuma wa terasazu
On an autumn night
The moon’s light is
So clear, yet upon
Her heart’s
Depths it fails to shine.

55

ゆふだすきかけてのみこそこひしけれあきとしなればひと

yūdasuki
kakete no koso
koishikere
aki to shi nareba
hito
Cords of mulberry cloth
Hung, are all the more
Dear;
When the autumn comes,
She…

56

The final words of this poem have not survived, so we need to use our imaginations to think of how it might have concluded.


[1] This poem was included in Gosenshū (VI: 323).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *