Love I: 20

Left.

今日やさはしばしば戀のひまならん見るに慰む思なりせば

kyō ya sa wa
shibashiba koi no
himanaran
miru ni nagusamu
omoi nariseba
Today, I wonder if
From this long love’s pain
I will have respite?
I would that the sight of you calmed
These passions, but…

Lord Suetsune.

639

Right.

色に出づるつらき氣色を見ても猶思かへらぬ心なりけり

iro ni izuru
tsuraki keshiki o
mitemo nao
omoikaeranu
kokoro narikeri
The colours now emerge
Of your cruelty, clearly;
I see them, yet
Unable to go back upon its love
Is my heart…

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

640

The Gentlemen of both Left and Right state: we find nothing worth mentioning in the other team’s poem.

Shunzei’s judgement: in the Left’s poem, the diction of the final phrase ‘these passions, but…’ (omoi nariseba) seems somehow contrary to the sense. I wonder what the colours of the ‘clear cruelty’ (tsuraki keshiki) would look like! The poems must be considered to be of the same level.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *