opokimi nö
mikötö kasikomi
tuma wakare
kanasiku pa aredö
masurawo nö
kökörö puriokösi
toriyösöpi
kadode wo sureba taratine nö
papa kakinade wakakusa nö
tuma pa torituki
tapirakeku
ware pa ipapamu
masakikute
paya kaperiko tö
masode moti
namida wo nögöpi
musepitutu
katarapi sureba muratöri nö
idetatikate ni
tödököpori
kaperimisitutu
iya töpo ni
kuni wo kipanare
iya taka ni
yama wo kowsugi asi ga tiru
nanipa ni kiwite
yupu sipo ni
pune wo ukesuwe
asa nagi ni
pe muke kögamu tö
samorafu tö
wa ga woru töki ni parugasumi
simamï ni tatite
tadu ga ne nö
kanasiku nakeba
paroparo ni
ipe wo omopide
opisöya nö
so yo tö naru made
nagëkituru ka mo
My great lord
Gave a dread command:
So I parted from my wife,
Though filled with sadness;
And with a strong man’s
Heart steeled myself –
That’s what I showed –
And when I left my gate,
O’er flowing with love,
My mother stroked my hair;
And, as young grass,
My wife held me close;
“For you to be in peace,
Will I pray,
And safely,
Quickly return to me,” she said,
Her sleeves
Wiping away her tears;
Swallowing sobs
As she spoke;
So, like a flock of birds,
I could not leave
And did delay –
Always looking back –
Oh, how far
Behind have I left my land;
Oh, how high
The mountains I have passed;
Scattered with reeds
To Naniwa I come, where
On the evening tide
Floats my ship;
Where in the morning calm
We will turn out the prow and row;
Waiting quietly,
While I am here,
The spring haze
Around the islands rises and
The calls of the cranes
Sound sadly;
When my distant
Home I recall,
My bow case
Rustling on my back,
How I do grieve
sumeröki nö
t opoki miyö ni mo ositeru
nanipa nö kuni ni
amë nö sita
airasimesiki tö
ima nö yö ni
taezu ipitutu
kakemaku mo
aya ni kasikosi
kamu nagara
wa go opokimi nö uti nabiku
paru nö pazimë pa
yati kusa ni
pana saki nipopi
yama mireba
mi nö tömosiku
kapa mireba
mi nö sayakëku
monögötö ni
sakayuru töki tö
misitamapi
akirametamapi
sikimaseru
nanipa nö miya pa
kikösiwosu
yomo nö kuni yori
tatematuru
mitukï nö pune pa
porie yori
miwobikisitutu
asa nagi ni
kadi pikinobori
yupu sipo ni
sawo sasikudari
adimura nö
sawaki kipopite
pama ni idete
unapara mireba
siranami nö
ya pe woru ga upë ni
ama wobune
parara ni ukite
opomike ni
tukapematuru tö
wotiköti ni
izari turikeri
sökidaku mo
ogirönaki ka mo
kökibaku mo
yutakeki ka mo
kökö mireba
ube si kamuyo yu
pazimëkerasi mo
An emperor,
In a far distant reign,
From the blinding light
Of Naniwa province,
The state,
Ruled:
Even in our world today,
Still the tale is told;
The words,
fill me with awe:
Our divine Empress:
At the fluttering
Birth of spring,
When every
Flower blooms with colour;
When the mountains
Are a rare sight indeed;
When the river
View is clear and bright;
When everything
In brilliant bloom
Her Majesty saw
She was gladdened and
Had built
The palace at Naniwa, where
She rules
The four corners of the land;
Bringing offerings
The tribute boats
Ply the canal,
Pushed by the currents
In the calm at dawn
They row upstream and
With the evening tide
Punt down;
As a flock of teal,
Rauccously competing,
Folk out on the beach,
Gaze upon the wide sea’s sweep
Where on white breakers,
Layer on layer,
The little fisher boats
Bob about;
Her Majesty’s table
To supply;
Here and there
They fish with lanterns;
So many,
How wide and deep the sea,
This extremity
Of plenitude:
Seeing it, ’tis
No surprise that from the age of gods
A palace was begun here.