Tag Archives: 大伴家持

MYS XX: 4398

A poem expressing the feelings of a guard upon the frontier, with tanka.

大君の 命畏み 妻別れ 悲しくはあれど 大夫の 心振り起し 取り裝ひ門出をすれば たらちねの 母掻き撫で 若草の 妻は取り付き 平らけく 我れは齋はむ ま幸くて 早歸り來と 眞袖もち 涙を拭ひ むせひつつ 言問ひすれば 群鳥の 出で立ちかてに とどこほり かへり見しつつ いや遠に 國を來離れ いや高に 山を越え過ぎ 葦が散る 難波に來居て 夕潮に 船を浮けすゑ 朝なぎに 舳向け漕がむと さもらふと 我が居る時に 春霞 島廻に立ちて 鶴が音の 悲しく鳴けば はろはろに 家を思ひ出 負ひ征矢の そよと鳴るまで 嘆きつるかも

opokimi nö
mikötö kasikomi
tuma wakare
kanasiku pa aredö
masurawo nö
kökörö puriokösi
toriyösöpi
kadode wo sureba
taratine nö
papa kakinade
wakakusa nö
tuma pa torituki
tapirakeku
ware pa ipapamu
masakikute
paya kaperiko tö
masode moti
namida wo nögöpi
musepitutu
katarapi sureba
muratöri nö
idetatikate ni
tödököpori
kaperimisitutu
iya töpo ni
kuni wo kipanare
iya taka ni
yama wo kowsugi
asi ga tiru
nanipa ni kiwite
yupu sipo ni
pune wo ukesuwe
asa nagi ni
pe muke kögamu tö
samorafu tö
wa ga woru töki ni
parugasumi
simamï ni tatite
tadu ga ne nö
kanasiku nakeba
paroparo ni
ipe wo omopide
opisöya nö
so yo tö naru made
nagëkituru ka mo
My great lord
Gave a dread command:
So I parted from my wife,
Though filled with sadness;
And with a strong man’s
Heart steeled myself –
That’s what I showed –
And when I left my gate,
O’er flowing with love,
My mother stroked my hair;
And, as young grass,
My wife held me close;
“For you to be in peace,
Will I pray,
And safely,
Quickly return to me,” she said,
Her sleeves
Wiping away her tears;
Swallowing sobs
As she spoke;
So, like a flock of birds,
I could not leave
And did delay –
Always looking back –
Oh, how far
Behind have I left my land;
Oh, how high
The mountains I have passed;
Scattered with reeds
To Naniwa I come, where
On the evening tide
Floats my ship;
Where in the morning calm
We will turn out the prow and row;
Waiting quietly,
While I am here,
The spring haze
Around the islands rises and
The calls of the cranes
Sound sadly;
When my distant
Home I recall,
My bow case
Rustling on my back,
How I do grieve

MYS XX: 4362

海原のゆたけき見つつ葦が散る難波に年は經ぬべく思ほゆ

unapara nö
yutakëki mitutu
asi ga tiru
nanipa ni tö pa
penubëku omopoyu
Out across the sea’s
Wide sweep I gaze;
Among scattered reeds
At Naniwa my years
I would pass away, I feel.

The above poems are by Yakamochi, Lord Ōtomo, Junior Assistant Minister at the War Ministry, on the 13th day of the the Second Month.

MYS XX: 4360

A private poem expressing my own faint-hearted thoughts, with tanka.

皇祖の 遠き御代にも 押し照る 難波の國に 天の下 知らしめしきと 今の世に 絶えず言ひつつ かけまくも あやに畏し 神ながら 我ご大君の うち靡く 春の初めは 八千種に 花咲きにほひ 山見れば 見の羨しく 川見れば 見のさやけく ものごとに 榮ゆる時と 見したまひ 明らめたまひ 敷きませる 難波の宮は 聞こし食す 四方の國より 奉る 御調の船は 堀江より 水脈引きしつつ 朝なぎに 楫引き上り 夕潮に 棹さし下り あぢ群の 騷き競ひて 濱に出でて 海原見れば 白波の 八重をるが上に 海人小船 はららに浮きて 大御食に 仕へまつると をちこちに 漁り釣りけり そきだくも おぎろなきかも こきばくも ゆたけきかも ここ見れば うべし神代ゆ 始めけらしも

sumeröki nö
t opoki miyö ni mo
ositeru
nanipa nö kuni ni
amë nö sita
airasimesiki tö
ima nö yö ni
taezu ipitutu
kakemaku mo
aya ni kasikosi
kamu nagara
wa go opokimi nö
uti nabiku
paru nö pazimë pa
yati kusa ni
pana saki nipopi
yama mireba
mi nö tömosiku
kapa mireba
mi nö sayakëku
monögötö ni
sakayuru töki tö
misitamapi
akirametamapi
sikimaseru
nanipa nö miya pa
kikösiwosu
yomo nö kuni yori
tatematuru
mitukï nö pune pa
porie yori
miwobikisitutu
asa nagi ni
kadi pikinobori
yupu sipo ni
sawo sasikudari
adimura nö
sawaki kipopite
pama ni idete
unapara mireba
siranami nö
ya pe woru ga upë ni
ama wobune
parara ni ukite
opomike ni
tukapematuru tö
wotiköti ni
izari turikeri
sökidaku mo
ogirönaki ka mo
kökibaku mo
yutakeki ka mo
kökö mireba
ube si kamuyo yu
pazimëkerasi mo
An emperor,
In a far distant reign,
From the blinding light
Of Naniwa province,
The state,
Ruled:
Even in our world today,
Still the tale is told;
The words,
fill me with awe:
Our divine
Empress:
At the fluttering
Birth of spring,
When every
Flower blooms with colour;
When the mountains
Are a rare sight indeed;
When the river
View is clear and bright;
When everything
In brilliant bloom
Her Majesty saw
She was gladdened and
Had built
The palace at Naniwa, where
She rules
The four corners of the land;
Bringing offerings
The tribute boats
Ply the canal,
Pushed by the currents
In the calm at dawn
They row upstream and
With the evening tide
Punt down;
As a flock of teal,
Rauccously competing,
Folk out on the beach,
Gaze upon the wide sea’s sweep
Where on white breakers,
Layer on layer,
The little fisher boats
Bob about;
Her Majesty’s table
To supply;
Here and there
They fish with lanterns;
So many,
How wide and deep the sea,
This extremity
Of plenitude:
Seeing it, ’tis
No surprise that from the age of gods
A palace was begun here.