Topic unknown.
わかれてのゝちもあひみんとおもへどもこれをいづれの時とかはしる
| wakarete no nochi mo aimin to omoedomo kore o izure no toki to ka wa shiru |
Our parting Gone and I would meet you more I feel, yet When might that Time come, I wonder? |
Ōe no Chisato
大江千里
Composed on the obscured moon, not shining yet not clouded, as in the ‘Spring night in Jialing’section of the Bai Shi Wenji.
てりもせずくもりもはてぬはるのよのおぼろ月よにしく物ぞなき
| teri mo sezu kumori mo hatenu haru no yo no oborozukiyo ni shiku mono zo naki |
Not shining And yet not covered by cloud- On a night in spring The misty moon Is beyond compare. |
Ōe no Chisato
大江千里
A poem from the poetry competition held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyô period.
うゑし時花まちどをにあれいしきくうつろふ秋にあはむとや見し
| uwesi toki Fana matidowo ni arisi kiku uturoFu aki ni aFamu to ya misi |
From planting time Did I eagerly await These chrysanthemums here: That they would fade with autumn’s passing Did I think it then… |
Ōe no Chisato
大江千里
Composed at a poetry competition at Prince Koresada’s house.
月見れはちぢに物こそかなしけれわが身ひとつの秋にはあらねど
| tuki mireba tidi ni mono koso kanasikere wagami Fitotu no aki ni Fa aranedo |
When I look upon the moon Myriad are my Griefs, Though for me alone Autumn has not fallen. |
Ōe no Chisato (late C9th-early C10th)
大江千里
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period.
やどりせし花橘もかれなくになどほととぎすこゑたえぬらむ
| yadorisesi Fana tatibana mo karenaku ni nado Fototogisu kowe taenuran |
Your resting place: The orange blossoms Are yet in bloom, So why, oh, cuckoo, Has your voice failed? |
Ōe no Chisato
大江千里