Tag Archives: Ōe no Chisato

SKKS I: 55

Composed on the obscured moon, not shining yet not clouded, as in the ‘Spring night in Jialing’section of the Bai Shi Wenji.

てりもせずくもりもはてぬはるのよのおぼろ月よにしく物ぞなき

teri mo sezu
kumori mo hatenu
haru no yo no
oborozukiyo ni
shiku mono zo naki
Not shining
And yet not covered by cloud-
On a night in spring
The misty moon
Is beyond compare.

Ōe no Chisato
大江千里

KKS V: 271

A poem from the poetry competition held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyô period.

うへし時花まちどをにあれいしきくうつろふ秋にあはむとや見し

uFesi toki
Fana matidowo ni
arisi kiku
uturoFu aki ni
aFamu to ya misi
From planting time
Did I eagerly await
These chrysanthemums here:
That they would fade with autumn’s passing
Did I think it then…

Ōe no Chisato
大江千里