Topic unknown.
逢ふと見しその夜の夢の覺めであれな長きねぶりは憂かるべけれど
| aFu to misi sono yo no yume no samede are na nagaki neburi Fa ukarubekeredo |
Meeting you I saw Within a dream that night And woke not – The long sleep Is painful, yet… |
The Monk En’i
When the Monk Saijū died, on hearing that he had been at peace at the last, he composed this and sent it to the Monk En’i.
みだれずとをはり聞くこそ嬉しけれさても別は慰まねども
| midarezu to woFari kiku koso uresikere sate mo wakare Fa nagusamanedomo |
That he had no pain At the end-to hear that Pleases me; Yet in any parting There is no consolation. |
The Monk Jakuzen
When the Monk Saijū, a fellow pilgrim, became ill around Autumn time, seeing he had not long to live, Saigyō composed:
諸共にながめながめて秋の月ひとりにならむことぞ悲しき
| morotomo ni nagame nagamete aki no tuki Fitori ni naramu koto zo kanasiki |
Together Have we gazed and gazed again Upon the Autumn moon; To do it alone Will be sad indeed. |
The Monk En’i
When he was travelling after leaving the world, he composed this on seeing the moon over the sea.
わたのはら遙に波をへだて來て都にいでし月を見るかな
| wata no Fara Faruka ni nami wo Fedate kite miyako ni idesi tuki wo miru kana |
Across the wide sea’s sweep From afar the waves Come one by one; When the capital I left That is the moon I saw. |
The Monk En’i
When the Monk En’i invited people to take part in a hundred poem sequence, he composed this on drizzle.
しぐれつる眞屋の軒端の程なきに頓てさしいる月の影かな
| sigureturu maya no nokiba no Fodo naki ni yagate sasi’iru tuki no kage kana |
Fallen rain dripping From the leaning eaves So shallow that Swiftly in pours The moonlight. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家