As a spring poem:
ふりつみしたかねのみゆきとけにけりきよたき河の水のしらなみ
furitsumishi
takane no miyuki
tokenikeri
kiyotakigawa no
mizu no shiranami
Deep-fallen upon
The peaks, the fair snows
Have melted;
Kiyotaki River’s
Waters run with whitecaps.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
いはまとぢしこほりもけさはとけそめてこけのしたみづみちもとむらん
iwama tojishi
kôri mo kesa wa
tokesomete
koke no shitamizu
michi mo tomuran
Stopping the cracks ‘tween the boulders,
The ice on this morning
Started to melt;
From beneath the mosses, water
Runs in rivulets.
The Monk Saigyō
西行
Composed as a poem on blossom.
よしの山こぞのしほりのみちかへてまだ見ぬかたの花をたづねん
yoshino yama
kozo no shiore no
michi kaete
mada minu kata no
hana o tazunen
O, Mount Yoshino!
From last year’s trail of broken branches,
I would switch my path and
On ways yet unseen
Pay a visit to the blossoms!
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
よしの山さくらがえだにゆきちりて花をそげなるとしにもあるかな
yoshino yama
sakura ga eda ni
yuki chirite
hana wo sogenaru
toshi ni mo aru kana
O, Mount Yoshino!
On the cherry branches
Sits snow –
The blossom will be late
This year, I fear.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
とめこかしむめさかりなるわがやどをうときも人はおりにこそよれ
tomekokashi
mume sakari naru
wa ga yado o
utoki mo hito wa
ori ni koso yore
Come calling, please!
On luxuriant growths of plum
Around my home –
The silence has been long, yet for you
Now is the season to come by!
The Monk Saigyô
西行
After he had left Mount Takano, he went to Futamigaura in the province of Ise and, hearing that the sacred mountain in the Grand Shrine was called the Mountain of the Divine Way, he composed this, feeling that Dainichi Nyorai had manifested there.
深くいりて神路の奧を尋ぬれば又うゑもなき峰のまつ風
Fukaku irite
kamudi no woku
tadunureba
mata uwe mo naki
mine no matu kaze
If to the heights
Of the Divine Way
One were to tread,
Still-with nought above
The peak-’twould be the pine-tree wind that blows.
The Monk En’i
Composed in the conception of the juryō section [of the Lotus Sutra].
鷲の山月を入りぬとみる人はくらきにまよふ心なりけり
wasi no yama
tuki wo irinu to
miru Fito Fa
kuraki ni mayoFu
kokoro narikeri
Upon the Mount of Eagles
The moon shines down –
Seeing it, a man,
Is lost in darkness,
Within his heart.
The Monk En’i
After he had left the world, he saw blossom by the Shira River and composed:
散るを見で歸る心やさくら花むかしに變るしるしなるらん
tiru wo mide
kaFeru kokoro ya
sakurabana
mukasi ni kaFaru
sirusi naruran
Falling flowers I’d not see –
But head home: that is my feeling;
The cherry blossoms,
How different was my past,
Reveal, perhaps.
The Monk En’i
Composed in the conception of Love before the moon.
なげゝとて月やはものを思はするかこち顏なる我涙かな
nageke tote
tuki ya Fa mono wo
omoFasuru
kakoti kaFo naru
wa ga namida kana
What grieves me so –
The moon? – when sunk
In thought,
It is a pretext for
My tears, I think.
The Monk En’i
Topic unknown.
もの思へどもかゝらぬ人もあるものをあはれなりける身の契りかな
mono’omoFedomo
kakaranu Fito mo
aru mono wo
aFare narikeru
mi no tigiri kana
Deep in thoughts of love
And not suffering, someone
There must be, yet
This pitiful state
Does seem to be my fate.
The Monk En’i
Posts navigation
'Simply moving and elegant'