Topic unknown.
月をまつたかねの雲ははれにけり心あるべきはつしぐれかな
tsuki o matsu
takane no kumo wa
harenikeri
kokoro arubeki
hatsu shigure kana |
Awaiting the moon
The peaks’ cloud cover
Has cleared away;
How sensitive,
Of that first shower! |
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
きりぎりすよさむに秋のなるまゝによはるか聲のとをざかりゆく
kirigirisu
yo samu ni aki no
naru mama ni
yowaru ka koe no
tôzakariyuki |
O, cricket,
Nights’ chill in Autumn
Grows stronger, and with it
Do you weaken? Your song
Seems ever more distant. |
The Monk Saigyō
西行
When he composed a hundred-poem sequence at the urging of the Monk Saigyō.
見わたせば花も紅葉もなかりけり浦のとまやの秋のゆふぐれ
miwataseba
hana mo momiji mo
nakarikeri
ura no tomaya no
aki no yūgure |
As I gaze out,
Neither blossom nor Autumn leaves
Are here;
In a beachfront hut
On an Autumn evening. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Topic unknown.
こゝろなき身にも哀はしられけりしぎたつさはの秋のゆふぐれ
kokoronaki
mi ni mo aware wa
shirarekeri
shigi tatsu sawa no
aki no yūgure |
Even one unfeeling as
Myself is
Moved:
Snipe rising from the marshes
On an autumn evening. |
The Monk Saigyō (1118 – 1190)
西行
Topic unknown.
あはれいかに草葉のつゆのこぼるらん秋風たちぬみやぎのゝはら
aware ikani
kusa ha no tsuyu no
koboruran
akikaze tachinu
miyagino no hara |
Ahh, how much
Can the dew on grass and leaves
Overflow, I wonder?
Now the autumn wind has blown
On the fields of Miyagino. |
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
をしなべてものをおもはぬ人にさへ心をつくる秋のはつ風
oshinabete
mono o omowanu
hito ni sae
kokoro o tsukuru
aki no hatsukaze |
Not at all
Sensitive:
Even such a one
Can be moved
By the first wind of autumn. |
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
よられつるのもせの草のかげろひてすゞしくゝもる夕立の空
yoraretsuru
nomose no kusa no
kageroite
suzushiku kumoru
yūdachi no sora |
All entangled
In the fields the grasses
Become shaded as
Coolly clouded
Evening showers fill the sky. |
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
みちのべにしみづながるゝやなぎかげしばしとてこそたちとまりつれ
michi nobe ni
shimizu nagaruru
yanagi kage
shibashi tote koso
tachitomaritsure |
Alongside the path
Fresh water flows, and
In the willow’s shade
Just for a little while
Would I take my ease… |
The Monk Saigyō
西行
As a spring poem:
ふりつみしたかねのみゆきとけにけりきよたき河の水のしらなみ
furitsumishi
takane no miyuki
tokenikeri
kiyotakigawa no
mizu no shiranami |
Deep-fallen upon
The peaks, the fair snows
Have melted;
Kiyotaki River’s
Waters run with whitecaps. |
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
ながむとて花にもいたくなれぬればちるわかれこそかなしかりけれ
nagamu tote
hana ni mo itaku
narenureba
chiru wakare koso
kanashikarikere |
My melancholy gaze
Upon the flowers has brought a pain
Most familiar, so
This falling parting is more full
Of sorrow still. |
The Monk Saigyō
'Simply moving and elegant'