Topic unknown.
はるかなるいはのはざまにひとりゐて人めおもはで物おもはゞや
| harukanaru iwa no hazama ni hitori ite hitome omowade mono omowaba ya |
Far away, In a cleft between the crags To be alone, Careless of others’ eyes, Sunk in thought – if only… |
The Monk Saigyō
西行
When he was leaving to go on a pilgrimage to a distant place, people were regretful that they should be parted, so he composed this.
さりともとなをあふことをたのむかなしでの山ぢをこえぬわかれは
| saritomo to nao au koto o tanomu kana shide no yamaji o koenu wakare wa |
I leave, but We will meet again, Of that you may be sure! Upon the mountain paths of death I will not set my step with this parting! |
The Monk Saigyō
西行
When he was leaving to go on a pilgrimage to a distant place, people were regretful that they should be parted, so he composed this.
たのめをかん君もこゝろやなぐさむとかへらん事はいつとなくとも
| tanome okan kimi mo kokoro ya nagusamu to kaeran koto wa itsu to naku tomo |
I promise; that To your hearts may Bring peace, but My return, I know not when ’twill be… |
The Monk Saigyō
西行
When he was passing through the fields, having gone down to Michinoku, he saw an impressive tomb and asked whose it was; he was told it was the tomb of ‘the Captain’. On asking which Captain, he was told they meant Sanekata; it was winter, and he absently noted the miscanthus grass all around was withered by the frost and, feeling that there was nothing [there] that suited the time…
くちもせぬその名ばかりをとゞめをきてかれ野のすゝきかたみとぞみる
| kuchi mo senu sono na bakari o todomeokite kareno no sususki katami to zo miru |
Imperishable His name alone Remains left here; The frost-burned field of miscanthus Will be my keepsake. |
The Monk Saigyō
西行