Tag Archives: 西行

SKKS IX: 887

When he was leaving to go on a pilgrimage to a distant place, people were regretful that they should be parted, so he composed this.

さりともとなをあふことをたのむかなしでの山ぢをこえぬわかれは

saritomo to
nao au koto o
tanomu kana
shide no yamaji o
koenu wakare wa
I leave, but
We will meet again,
Of that you may be sure!
Upon the mountain paths of death
I will not set my step with this parting!

The Monk Saigyō
西行

SKKS IX: 886

When he was leaving to go on a pilgrimage to a distant place, people were regretful that they should be parted, so he composed this.

たのめをかん君もこゝろやなぐさむとかへらん事はいつとなくとも

tanome okan
kimi mo kokoro ya
nagusamu to
kaeran koto wa
itsu to naku tomo
I promise; that
To your hearts may
Bring peace, but
My return,
I know not when ’twill be…

The Monk Saigyō
西行

SKKS IX: 885

Composed as a parting gift for someone going to Michinoku.

君いなば月まつとてもながめやらんあづまのかたのゆふぐれの空

kimi inaba
tsuki matsu tote mo
nagameyaran
azuma no kata no
yûgure no sora
If you should go,
I’ll say I’m waiting for the moon,
Turning my gaze
Toward the eastern
Evening sky.

The Monk Saigyō
西行

SKKS VIII: 793

When he was passing through the fields, having gone down to Michinoku, he saw an impressive tomb and asked whose it was; he was told it was the tomb of ‘the Captain’. On asking which Captain, he was told they meant Sanekata; it was winter, and he absently noted the miscanthus grass all around was withered by the frost and, feeling that there was nothing [there] that suited the time…

くちもせぬその名ばかりをとゞめをきてかれ野のすゝきかたみとぞみる

kuchi mo senu
sono na bakari o
todomeokite
kareno no sususki
katami to zo miru
Imperishable
His name alone
Remains left here;
The frost-burned field of miscanthus
Will be my keepsake.

The Monk Saigyō
西行