宮城野のま萩が上の白露を玉にしきても宿る月かな
miyagino no mahagi ga ue no shiratsuyu o tama ni shikitemo yadoru tsuki kana |
On Miyagi plain Upon the fair bush clover Silver dewdrops Are spread like gems Where the moon takes rest. |
Ietaka
宮城野のま萩が上の白露を玉にしきても宿る月かな
miyagino no mahagi ga ue no shiratsuyu o tama ni shikitemo yadoru tsuki kana |
On Miyagi plain Upon the fair bush clover Silver dewdrops Are spread like gems Where the moon takes rest. |
Ietaka
宮城野のもとあらの萩の下晴れて露も曇らぬ秋の夜の月
miyagino no motoara no Fagi no sita Farete tuyu mo kumoranu aki no yo no tsuki |
On Miyagi plain The speckled bush clover is Clear beneath, The dew unclouded On an autumn night of moonlight. |
Minamoto no Shige’ie
源重家
Composed when a hundred poem sequence was presented to His Majesty, during the reign of Former Emperor Horikawa.
さまざまに心ぞとまる宮城野の花のいろいろ虫の声ごゑ
samazama ni kokoro zo tomaru miyagino no Fana no iroiro musi no kowegowe |
So many things Do rest within my heart: On Miyagi plain The multicoloured blossom and The insects’ songs. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
This poem is also Horikawa hyakushu 1400.
Topic unknown.
宮城野の萩や雄鹿の妻ならん花咲きしより声の色なる
miyagino no Fagi ya wosika no tuma naran Fana sakisi yori kowe no iro naru |
On Miyagi plain Has the bush clover the stag’s Bride become? For since the blossom bloomed His cry takes on its passionate hue. |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
Composed at the residence of the Ōmiya Former Chancellor, on the conception of when the moon in autumn seems like summer.
小萩原また花咲かぬ宮城野の鹿や今宵の月に鳴くらん
koFagiFara mata Fana sakanu miyagino no sika ya koyoFi no tuki ni nakuran |
The young bush clover meadows Are not yet in bloom; On Miyagi plain Do the stags tonight Cry to the moon, I wonder? |
Fujiwara no Atsunaka
藤原敦仲
この頃は宮城野みにこそまじりけれ君を雄鹿の角もとむとて
kono goro Fa miyagino ni koso mazirikere kimi wo wosika no tuno mo tomu tote |
Around this time Miyagi plain You do traverse; “My Lord, of the stags’ Antlers take heed”, I’d say! |
Minamoto no Shigeyuki
源重之
Topic unknown.
宮城野に妻とふ鹿ぞ叫ぶなる本あらの萩に露やさむけき
miyagino ni tuma toFu sika zo sakebu naru motoara no Fagi ni tuyu ya samukeki |
On Miyagi plain Seeking a mate, a stag Cries out Among the speckled bush clover The dew feels chill, indeed. |
Fujiwara no Nagayoshi
藤原長能
宮城野の秋の萩原分け行けば上葉の露に袖ぞ濡れぬる
miyagino no aki no Fagiwara wakeyukeba uFaba no tuyu ni sode zo nurenuru |
On Miyagi plain The bush-clover meadows in autumn I press through, and Dew from the upper leaves Has soaked my sleeves. |
Ei’en
永縁
Left (Win).
霜枯るゝ野原に秋の忍はれて心のうちに鹿ぞ鳴ぬる
shimo karuru nohara ni aki no shinobarete kokoro no uchi ni shika zo nakinuru |
Burnt by frost The fields autumn Bring back to me, and Within my heart A stag cries out. |
511
Right.
鹿の音も蟲もさまざま聲絶えて霜枯はてぬ宮城野の原
shika no oto mo mushi mo samasama koe taete shimogarehatenu miyagino no hara |
The sound of stags and All the insects varied Cries are gone; Completely burned by frost is The plain of Miyagino. |
512
The Right say that the Left’s poem is ‘fine, perhaps’ [yoroshiki ka]. The Left reply that the Right’s ‘lacks any faults.’
Shunzei’s judgement: Both poems are on the topic of ‘withered fields’ and the Right has a fine final section with ‘the plain of Miyagino’ (miyagino no hara), but the initial section with ‘stags’ and ‘insects’ sounds as if the poet is enumerating members of list [kazoetatetaru yō ni ya kikoyu]. The Left, with its ‘The fields autumn bring back to me’ (nohara ni aki no shinobarete), followed by ‘Within my heart a stag cries out’ (kokoro no uchi ni shika zo nakinuru), is most fine. The Left should win.
Topic unknown.
あはれいかに草葉のつゆのこぼるらん秋風たちぬみやぎのゝはら
aware ikani kusa ha no tsuyu no koboruran akikaze tachinu miyagino no hara |
Ahh, how much Can the dew on grass and leaves Overflow, I wonder? Now the autumn wind has blown On the fields of Miyagino. |
The Monk Saigyō
西行