病葉の風のづてにも知らせばや思ひを須磨の暁の夢
| wakuraba no kaze no zute ni mo shiraseba ya omoi o suma no akatsuki no yume |
Fresh leaves Whispered by the wind Do, perhaps, reveal My love, at Suma In a dream at dawn. |
Fujiwara no Yoshitsune
Left (Win).
雲となり雨となるてふ中空の夢にも見えよ夜半ならずとも
| kumo to nari ame to naru chō nakazora no yume ni mo mieyo yowa narazu tomo |
Whether you become clouds, or Whether you become rain In the heart of the heavens Let me glimpse you in a dream, Though nighttime it is not… |
Lord Ari’ie.
815
Right.
暮ぬ間はかゝりせばや山鳥も夜半に思ひに契り變へけん
| kurenu ma wa kakariseba ya yamadori mo yowa ni omoi ni chigirikaeken |
The hours with no darkness: Is it because they are so? As the pheasants do At night to thoughts of love Can we vow to turn? |
Ietaka.
816
The Right state: we find no particular faults to mention. The Left state: the mention of ‘pheasants’ (yamadori) comes a bit abruptly, does it not?
In judgement: the style of the Left’s poem sounds utterly elegant and beautiful. The Right’s mention of ‘pheasants’ is unnecessary. Thus, the Left wins.