花勝見生ひたる見れば陸奥の安積の沼の心地こそすれ
hanakatsumi oitaru mireba michinoku no asaka no numa no kokochi koso sure |
Irises Growing, I do see, and Of Michinoku’s Asaka Marsh Am reminded! |
Nōin
能因
花勝見生ひたる見れば陸奥の安積の沼の心地こそすれ
hanakatsumi oitaru mireba michinoku no asaka no numa no kokochi koso sure |
Irises Growing, I do see, and Of Michinoku’s Asaka Marsh Am reminded! |
Nōin
能因
花勝見かつ見る人の心さへ安積の沼になるぞ佗しき
Fanakatumi katu miru Fito no kokoro saFe asaka no numa ni naru zo wabisiki |
Irises Seen but once, a lady’s Heart as Asaka Marsh Is all the more desolate. |
[One of] five poems sent by the Elder Maiden of Nakatomi to Yakamochi, Lord Ōtomo.
をみなへし佐紀沢に生ふる花かつみかつても知らぬ恋もするかも
wominapesi sakisapa ni opuru panakatumi katute mo siranu kopi mo suru kamo |
A maidenflower as, At Saki Marsh grows The crested iris Still unknown is The love I feel. |
Elder Maiden of Nakatomi
中臣郎女