Shade beneath the Trees (樹陰)
夏川のきしの柳の葉をしげみなみも木かげによるにぞ有りける
natsukawa no kishi no yanagi no ha o shigemi nami mo kokage ni yoru ni zo arikeru | By a river in Summer Upon the bank the willow’s Leaves grow lush; The waves, too, the branches’ shade Do seek. |
Kanemasa
Fans (扇)
てなるれどあふぎぞつらき我がせこがますみの色をかくすと思へば
tenaruredo ōgi zo tsuraki wa ga seko ga masumi no iro o kakusu to omoeba | ‘Tis skillfully wielded, yet How I hate his fan! For my darling man’s Bright brilliance Does it conceal, I feel… |
Kanemasa
Pinks (瞿麦)
おぼつかなからなでしこをここまでにたれかわたしてうゑはじめけん
obotsukana kara nadeshiko o koko made ni tare ka watashite uehajimeken | How strange! A China pink Has come so far! Who is it made the journey, and First planted it here? |
Kanemasa
Lingering Warblers (残鶯)
おそ桜にほふ梢のうぐひすははつ声よりもめづらしきかな
osozakura niou kozue no uguisu wa hatsugoe yori mo mezurashiki kana | The late-blooming cherries’ Treetops glow, where To hear a warbler – More than his first song – ‘Tis strange, indeed! |
Kanemasa
Pheasants (雉)
かり人は声をたづぬとしらねばやかすみのうちにきぎす鳴くらん
karibito wa koe o tazunu to shiraneba ya kasumi no uchi ni kigisu nakuran | Of hunters His song seeking All unknowing? From within the haze Does the pheasant seem to call. |
Kanemasa
Azaleas (躑躅)
入日さすをちのをかべのをかつつじ夕くれなゐの色ぞまされる
irihi sasu ochi no okabe no okatsutsuji yū kurenai no iro zo masareru | The setting sun does shine On the distant slopes where The azaleas on the hillside With evening’s scarlet Hues are fair, indeed. |
Kanemasa
Falling Blossom (落花)
木のもとにちりつもりたる花をこそ庭桜とはいふべかりけれ
ko no moto ni chiritsumoritaru hana o koso niwazakura to wa iubekarikere | The trees’ feet are Piled with drifts of Blossom: so Domesticated cherries Should they be called! |
Kanemasa
Peach Blossom (桃花)
春霞たちかくさなんみちのべのかきねにさけるひめももの花
harugasumi tachikakusanan michinobe no kakine ni sakeru himemomo no hana | The spring hazes Do arise, and seem to hide them: By the roadside Blooming on the brushwood fence, Sweet peach blossoms… |
Kanemasa
Scarlet Plum (紅梅)
みる人のあくしなければ梅の花うすくれなゐの色もかへらず
miru hito no adashinakereba ume no hana usukurenai no iro mo kaerazu | That folk gaze on is Meaningless, so The plum blossoms’ Pale scarlet Hue, too, will not return. |
Kanemasa
Blossom not yet in Bloom (未発花)
さかぬよりかねてぞいとふ花の木のえだ吹きをるな春の山風
sakanu yori kanete zo itou hana no ki no eda fukioru na haru no yamakaze | They have not bloomed, so Yet will they console me. Trees’ blossom bearing Branches break not with your blowing, O, springtime mountain breezes! |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'