Here’s a short video in which I discuss the broad types of poems on the topic of ‘Fans’, and how the poems in Eikyu hyakushu feet these or not.
Tag Archives: fans
Eikyū hyakushu 161
Eikyū hyakushu 160
Fans (扇)
とにかくにたもとすずしくなりゆくはあふぎの風に秋やたつらん
tonikaku ni tamoto suzushiku nariyuku wa ōgi no kaze ni aki ya tatsuran | Somehow My sleeves so cool Are turning; Does the breeze from my fan Bring the start of autumn? |
Higo
An allusive variation on: Horikawa hyakushu 540.
Eikyū hyakushu 159
Eikyū hyakushu 158
Summer II: 12
Left (Win).
袖のうちに半ば隱るゝ扇こそまだ出はてぬ月と見えけれ
sode no uchi ni nakaba kakururu ōgi koso made idehatenu tsuki to miekere |
Within my sleeve A half-concealed Fan, The barely risen Moon to me recalls. |
263
Right.
恨みても散りにし花を尋ばや扇ぞ風のやどりなりける
uramitemo chirinishi hana o tazuneba ya ōgi zo kaze no yadori narikeru |
I resent it, yet upon The fallen blossoms Would I pay a call; Within my fan, the breeze Has made its lodging. |
264
The Right find that the Left’s poem, ‘seems to have no problems,’ while the Left state that the Right’s is ‘extremely good.’
Shunzei judges, ‘The Left’s poem displays a fine use of expression. The Right’s poem is redolent the Kokinshu poem “Breeze’s lodging – Does anyone know it? Tell me! For I would go and curse it!”, but refers to already fallen blossoms. The gentlemen of the Left have pronounced the Right’s poem fine, but I feel the Left must win.’
Summer II: 11
Left.
風通ふ扇に秋のさそはれてまづ手なれぬる閨の月影
kaze kayou ōgi ni aki no sasowarete mazu te narenuru neya no tsukikage |
The breeze wafted By my fan to autumn Beckons; Accustomed before me to have A moonlit bed. |
261
Right (Win).
うちはらふ扇の風のほどなきに思ひこめたる荻の音かな
uchiharau ōgi no kaze no hodo naki ni omoikometaru ogi no oto kana |
Sweeping My fan, the breeze Ceaselessly Brings thoughts of Rustling silver grass. |
262
Both teams consider the other’s poems to be ‘not bad’ this round.
Shunzei, however, finds fault with both: ‘The Left’s “bed” (neya) does occur in both Chinese poetry and our own, however, I cannot help but find it undesirable. The Right’s “Sweeping my fan” (uchiharau ōgi) and “Brings thoughts of silver grass” (omoikometaru ogi) are both fine examples of mangled expression, and are, moreover, unclear. Thus, “a moonlit bed” must win, I feel.
Summer II: 10
Left (Tie).
雪の色の夏も消えせぬかひやこれ扇の風の秋よりもけに
yuki no iro no natsu mo kiesenu kai ya kore ōgi no kaze no aki yori mo ke ni |
The hue of snow Unmelted in summer Must have some effect for My fan’s breeze has More than autumn’s… |
259
Right (Tie).
うたゝ寢に扇をならす床の上の月と風とは秋の物かは
utatane ni ōgi o narasu toko no ue no tsuki to kaze to wa aki no mono ka wa |
Dozing and Wafting a fan Above my bed: Do both moon and breeze Belong to autumn? |
260
The Right state that ‘Both “some effect” (kai ya kore) and “more than…” (ke ni) seem somewhat insufficient.’ The Left wonder, ‘if the fan’s shape, making the moon “belong to autumn” (aki no mono ka wa) is enough?’
Shunzei judges, ‘Both the Left and Right poems seem most charming. A winner is lacking.’
Summer II: 9
Left (Win).
夕されば扇の風を手ならして月待つ程も涼しかりけり
yū sareba ōgi no kaze o te narashite tsuki matsu hodo mo suzushikarikeri |
When the evening comes, A fan-borne breeze Wafted by hand makes Waiting for the moon All the cooler… |
257
Right.
夏の夜の月は入ぬるなぐさめにならす扇をたとふばかりぞ
natsu no yo no tsuki wa irinuru nagusame ni narasu ōgi o tatou bakari zo |
On summer nights After moon-set A consolation is A wafted fan: A simple image. |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
258
The Right state ironically, ‘“Waiting for the moon” certainly sounds hot!’, while the Left merely remark, ‘We have nothing special to mention, apart from the similarity to “When the moon is hid ‘hind rangéd mountains”.’
Shunzei judges, ‘In the Left’s poem, once the moon has come out, it would, indeed, be cool. It would be hot waiting, so there’s no reason not to compose this way. There is nothing special about the Right’s poem, apart from the resemblance to “When the moon is hid ‘hind rangéd mountains”, as has already been said. Shouldn’t we expect there to be something more? Thus, the Left’s poem is, just, the winner.’
Summer II: 8
Left (Tie).
みな月の照る日もいかで過ぐさまし頼む扇の風なかりせば
mina tsuki no teru hi mo ikade sugusamashi tanomu ōgi no kaze nakariseba |
The Sixth Month’s Sunshine-filled days: how Might I endure them? Lacking support from a fan Brought breeze… |
255
Right (Tie).
涼しさは扇の風もかはらねば秋はこれもや身にはしむらん
suzushisa wa ōgi no kaze mo kawaraneba aki wa kore mo ya mi ni wa shimuran |
In coolness A fan-brought breeze Differs not, so In autumn would it, too, Pierce the heart? |
256
The Right state that ‘the Left’s poem appears to have no problems’, while the Left remark ‘the gentlemen of the Right are doubtless pierced to the heart!’ (implying that the Right’s poem is simply stating the obvious).
Shunzei simply states, ‘The Left’s “support from a fan” (tanomu ōgi) and the Right’s “in autumn would it, too” (aki wa kore mo ya) must be judged to be of the same quality.’