Tag Archives: fans

Summer II: 12

Left (Win).

袖のうちに半ば隱るゝ扇こそまだ出はてぬ月と見えけれ

sode no uchi ni
nakaba kakururu
ōgi koso
made idehatenu
tsuki to miekere
Within my sleeve
A half-concealed
Fan,
The barely risen
Moon to me recalls.

Lord Suetsune.

263

Right.

恨みても散りにし花を尋ばや扇ぞ風のやどりなりける

uramitemo
chirinishi hana o
tazuneba ya
ōgi zo kaze no
yadori narikeru
I resent it, yet upon
The fallen blossoms
Would I pay a call;
Within my fan, the breeze
Has made its lodging.

Jakuren.

264

The Right find that the Left’s poem, ‘seems to have no problems,’ while the Left state that the Right’s is ‘extremely good.’

Shunzei judges, ‘The Left’s poem displays a fine use of expression. The Right’s poem is redolent the Kokinshu poem “Breeze’s lodging – Does anyone know it? Tell me! For I would go and curse it!”, but refers to already fallen blossoms. The gentlemen of the Left have pronounced the Right’s poem fine, but I feel the Left must win.’

Summer II: 11

Left.

風通ふ扇に秋のさそはれてまづ手なれぬる閨の月影

kaze kayou
ōgi ni aki no
sasowarete
mazu te narenuru
neya no tsukikage
The breeze wafted
By my fan to autumn
Beckons;
Accustomed before me to have
A moonlit bed.

Lord Sada’ie.

261

Right (Win).

うちはらふ扇の風のほどなきに思ひこめたる荻の音かな

uchiharau
ōgi no kaze no
hodo naki ni
omoikometaru
ogi no oto kana
Sweeping
My fan, the breeze
Ceaselessly
Brings thoughts of
Rustling silver grass.

Ietaka.

262

Both teams consider the other’s poems to be ‘not bad’ this round.

Shunzei, however, finds fault with both: ‘The Left’s “bed” (neya) does occur in both Chinese poetry and our own, however, I cannot help but find it undesirable. The Right’s “Sweeping my fan” (uchiharau ōgi) and “Brings thoughts of silver grass” (omoikometaru ogi) are both fine examples of mangled expression, and are, moreover, unclear. Thus, “a moonlit bed” must win, I feel.

Summer II: 10

Left (Tie).

雪の色の夏も消えせぬかひやこれ扇の風の秋よりもけに

yuki no iro no
natsu mo kiesenu
kai ya kore
ōgi no kaze no
aki yori mo ke ni
The hue of snow
Unmelted in summer
Must have some effect for
My fan’s breeze has
More than autumn’s…

Lord Ari’ie.

259

Right (Tie).

うたゝ寢に扇をならす床の上の月と風とは秋の物かは

utatane ni
ōgi o narasu
toko no ue no
tsuki to kaze to wa
aki no mono ka wa
Dozing and
Wafting a fan
Above my bed:
Do both moon and breeze
Belong to autumn?

Lord Takanobu.

260

The Right state that ‘Both “some effect” (kai ya kore) and “more than…” (ke ni) seem somewhat insufficient.’ The Left wonder, ‘if the fan’s shape, making the moon “belong to autumn” (aki no mono ka wa) is enough?’

Shunzei judges, ‘Both the Left and Right poems seem most charming. A winner is lacking.’

Summer II: 9

Left (Win).

夕されば扇の風を手ならして月待つ程も涼しかりけり

yū sareba
ōgi no kaze o
te narashite
tsuki matsu hodo mo
suzushikarikeri
When the evening comes,
A fan-borne breeze
Wafted by hand makes
Waiting for the moon
All the cooler…

Kenshō.

257

Right.

夏の夜の月は入ぬるなぐさめにならす扇をたとふばかりぞ

natsu no yo no
tsuki wa irinuru
nagusame ni
narasu ōgi o
tatou bakari zo
On summer nights
After moon-set
A consolation is
A wafted fan:
A simple image.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

258

The Right state ironically, ‘“Waiting for the moon” certainly sounds hot!’, while the Left merely remark, ‘We have nothing special to mention, apart from the similarity to “When the moon is hid ‘hind rangéd mountains”.’

Shunzei judges, ‘In the Left’s poem, once the moon has come out, it would, indeed, be cool. It would be hot waiting, so there’s no reason not to compose this way. There is nothing special about the Right’s poem, apart from the resemblance to “When the moon is hid ‘hind rangéd mountains”, as has already been said. Shouldn’t we expect there to be something more? Thus, the Left’s poem is, just, the winner.’

Summer II: 8

Left (Tie).

みな月の照る日もいかで過ぐさまし頼む扇の風なかりせば

mina tsuki no
teru hi mo ikade
sugusamashi
tanomu ōgi no
kaze nakariseba
The Sixth Month’s
Sunshine-filled days: how
Might I endure them?
Lacking support from a fan
Brought breeze…

Lord Kanemune.

255

Right (Tie).

涼しさは扇の風もかはらねば秋はこれもや身にはしむらん

suzushisa wa
ōgi no kaze mo
kawaraneba
aki wa kore mo ya
mi ni wa shimuran
In coolness
A fan-brought breeze
Differs not, so
In autumn would it, too,
Pierce the heart?

Lord Tsune’ie.

256

The Right state that ‘the Left’s poem appears to have no problems’, while the Left remark ‘the gentlemen of the Right are doubtless pierced to the heart!’ (implying that the Right’s poem is simply stating the obvious).

Shunzei simply states, ‘The Left’s “support from a fan” (tanomu ōgi) and the Right’s “in autumn would it, too” (aki wa kore mo ya) must be judged to be of the same quality.’