Inari Pilgrimage (稲荷詣)
おそくとも宿をいでつついなり坂のぼればくだる都人かな
osokutomo yado o idetsutsu inarizaka noboreba kudaru miyakobito kana | It may be late, yet Emerging from their lodgings, and Inari’s hills They climb, to then descend, The folk from the capital! |
Kanemasa
The Iwashimizu Special Festival (石清水臨時祭)
をとこ山みねのさくらにもろ人のかざしの花をたぐへてぞみる
otokoyama mine no sakura ni morobito no kazashi no hana o taguete zo miru | Upon Man-Mountain’s Peak, cherries All the many folk Adorn with blossom All aligned, I see. |
Kanemasa
New Year Archery
あづさ弓ひくひくたれもいのるらんかたわくけふのくものうへ人
azusayumi hikuhiku taremo inoruran katawaku kyō no kumo no uebito | A catalpa bow Drawing and drawing, someone Is surely praying; Divided into teams today are The folk above the clouds. |
Kanemasa
Spring Sun
春の日は杣やまとほき里なれやくれまつほどの心ともなき
haru no hi wa soma yama tōki sato nare ya kure matsu hodo no kokoro tomonaki | The spring sun: not only do Timber mountains’ distant Dwellings Awaiting dusk Feel it… |
Kanemasa
Lingering Cold
春風の猶さむしろをかさねばやたびの夜床はさえもこそすれ
harukaze no nao samushiro o kasaneba ya tabi no yodoko wa sae mo koso sure | The spring wind is Yet so cold, threadbare blankets Might I lay on My journey-bed, but Feel the chill all the more! |
Kanemasa
Oaks 柞
片岡のをふしまじりにおひしげる柞の小枝はつ紅葉せり
kataoka no ofushi majiri ni oishigeru hahaso no koeda hatsu momiji seri | On the slopes Mingled with the brush Have grown lushh Branchlets of oak – Just tinged with autumn hues. |
Kanemasa
源兼昌
Cicadas (蟬)
夏山のならのひろ葉にかくろへてこのもかのもに鳴く蟬のこゑ
natsuyama no nara no hiroha ni kakuroete konomo kanomo ni naku semi no koe | In the summer mountains In the broad-leaved oaks Concealed, From here and from there Are the cries of singing cicadas. |
Kanemasa
Heat Haze
雲晴れて天つみ空に遊ぶ糸のよるよる花と見えぬなるらむ
kumo harete
ama tsu misora ni
asobu ito no
yoruyoru hana to
mienu naruramu |
The clouds have cleared, and
In the heavenly skies
The heat haze
Night-blooming blossoms
Does not seem to be! |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'