Storms 嵐
秋ふかみ木木の紅葉のちるままに声よわり行く山おろしのかぜ
aki fukami kigi no momiji no chiru mama ni koe yowariyuku yama’oroshi no kaze | Deep in autumn Scarlet leaves from off the trees Do fall, and with them Ever weakening is the voice Of the wild wind from the mountains. |
Kanemasa
The Moon at Dawn 暁月
いはま行くいさらを川のせはしきにわれてやどれる有明の月
iwama yuku isaraogawa no sewashiki ni warete yadoreru ariake no tsuki | Rushing through the rocks, The rivulet runs So fast that It splits the resting Dawntime moon… |
Kanemasa
Autumn Nights 秋夜
秋の夜はながゐの浦による波のかへすがへすそねざめられける
aki no yo wa nagai no ura ni yoru nami no kaesugaesu zo nezamerarekeru | On an autumn night Along the bay at Nagai Waves do rush Time and time again Have I lain sleepless… |
Kanemasa
The Night of the 15th of the Eighth Month (八月十五夜)
望月の山のはいづるよそほひにかねてもひかる秋の空かな
mochizuki no yama no ha izuru yosōi ni kanete mo hikaru aki no sora kana | The full moon Emerging from the mountains’ edge Garbs all Long since has its light Filled the autumn sky! |
Kanemasa
The Morning after Tanabata (七夕後朝)
あさ風に河なみさわげ一夜づま玉ゆらだにもたちとまるべく
asa kaze ni kawanami sawage hito yo zuma tamayura dani mo tachitomarubeku | The morning breeze brings Rowdy ripples to the river; Wed for but a single night’s Brief span, yet even that To an end must come… |
Kanemasa
Autumn Winds 秋風
まくず原紅葉の色のあかつきにうらがなしかる風の音かな
makuzuhara momiji no iro no akatsuki ni uraganashikaru kaze no oto kana | The arrowroot meadows have Turned to scarlet hues, and With the daybreak How melancholy is The sound of wind! |
Kanemasa
Water Rails (鼃)
くひなゆゑあけてくやしきつまとかなうらしまかこのはこならなくに
kuina yue akete kuyashiki tsumado kana urashima ga ko no hako naranaku ni | For a water rail Did I open, and regret, My shutters! Though the lad from Urashima’s Box they were not! |
Kanemasa
Summer Hunting (夏猟)
ねらひするしづをがさまをさをしかの一村草とみてやよるらん
neraisuru shizuo ga sama o saoshika no hitomurakusa to mite ya yoruran | Taking aim As a peasant does, Do the deer, Clumped as grass, Appear to draw near? |
Kanemasa
Summer Insects (夏虫)
くさむらにすむ夏虫は去年の秋くちし下葉のなるにや有るらん
kusamura ni sumu natsumushi wa kozo no aki kuchishi shitaba no naru ni ya aruran | In clumps of grass Do dwell the summer insects: The autumn of yesteryear’s Withered underleaves Will they truly become? |
Kanemasa
Avoiding Heat (避暑)
玉だれのみすさわぐまでかへす風よどののうちもすずしかりけり
tamadare no misu sawagu made kaesu kaze yodo no nochi mo suzushikarikeri | Gem strung Curtains rattle noisily, Turned by the wind; After stillness returns then All is cool! |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'