Mandarin Ducks 鴛鴦
山河にともなきをしはかげをみてひとつがひある心ちすらしも
yamakawa ni tomonaki oshi wa kage o mite hitotsugai aru kokochi sura shimo | In a mountain stream A mateless mandarin does See a shape and A pair Even he feels himself to be! |
Kanemasa
Kindling 薪
折りくぶる柴さまざまにみゆれどもけぶりはひとつ色にこそたて
orikuburu shiba samazama ni miyuredomo keburi wa hitotsu iro ni koso tate | Broken for kindling, The brushwood in many shapes Does appear, yet The smoke in but one Shade does rise. |
Kanemasa
Gosechi 五節
もろ人のあそぶなるかな乙女子がかざみのすそのながき夜すがら
morobito no asobunaru kana otomego ga kazami no suso no nagaki yosugara | Crowds of folk do Enjoy themselves! The maiden’s Robes’ trains are As long as night… |
Kanemasa
First Snow 初雪
はつみ雪ふりにけらしなあらち山こしのたび人そりにのるまで
hatsumiyuki furinikerashi na arachiyama koshi no tabibito sori ni noru made | The first deep snows Have fallen, it seems, so Upon Arachi Mountain The traversing traveller Must ride upon a sleigh! |
Kanemasa
Crickets 蛬
秋の野にやどりをすればきりぎりすかたしく袖の下に鳴くなり
aki no no ni yadori o sureba kirigirisu katashiku sode no shita ni nakunari | When on the plains in autumn I make my lodging The crickets From beneath my single spread sleeve Do cry. |
Kanemasa
Bell Crickets 鈴虫
みかり野になくすず虫をはしたかの草とりて行く音かとぞきく
mikarino ni naku suzumushi o hashitaka no kusa toriteyuku oto ka to zo kiku | On the imperial hunting ground Sing the bell crickets, and A sparrowhawk, swooping To hunt among the grasses – Is that the sound I hear? |
Kanemasa
Pine Crickets 松虫
夕されば荻の下葉やくらからん月まつ虫の声きこゆなり
yū sareba ogi no shitaba ya kurakaran tsuki matsumushi no koe kikoyunari | When the evening comes Do the under-leaves of silver-grass Seem shadowed? Pining for the moon, the crickets’ Cries I hear. |
Kanemasa
Autumn Mountains 秋山
いそぐたびうしとは人に見えつらん月待ちいづる秋の山のは
isogu tabi ushi to wa hito ni mietsuran tsuki matchi’izuru aki no yama no ha | On a hurried journey How heartless to folk Must appear, Awaiting moonrise, The mountains’ edge in autumn… |
Kanemasa
Scented Grasses 草香
秋の野の花分けゆけば草草の香うつりぬらん我が衣手に
aki no no no hana wakeyukeba kusagusa no kō utsurinuran wa ga koromode ni | When, in the autumn meadows, I forge through the blooms The grasses’ Scent does seem to shift To my sleeves. |
Kanemasa
Reaped Rice Fields 稂田
いなしきやそともの小田にふす鴫のかくれぬばかりひつちおひにけり
inashiki ya sotomo no oda ni fusu shigi no kakurenu bakari hitsuchi oinikeri | Is rice-straw spread there for seating? In the paddies on the northern slopes Rest snipe Unable to hide at all among The covering of stubble. |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'