Partings at Dawn
Left
ひとしれぬわがみとおもへばあかつきのとりとともにやなきてかへらん
hito shirenu wa ga mi to omoeba akatsuki no tori to tomo ni ya nakite kaeran No one knew Of my sorry state, I thought, so With the dawn Birds’ chorus should I, Sobbing, make my way home?
20
Right
ひとしれずあかでわかるるあかつきにうちなきそふるをしのこゑかな
hito shirezu akade wakaruru akatsuki ni uchinaki souru oshi no koe kana No one knows How unsatisfied I am to part With the dawn Sobs overlaying The cries of the mandarin ducks!
21
Composed on the conception of love, when he presented a hundred poem sequence during the reign of former emperor Horikawa.
ひとり寝る我にて知りぬ池水につがはぬ鴛の思ふ心を
hitori nuru ware nite shirinu ikemizu ni tsugawanu oshi no omou kokoro o Sleeping alone, I know so well: Atop the pond waters An unmated mandarin’s Heartfelt feelings…
Major Counsellor Kinzane
Mandarin Ducks 鴛鴦
夜とともにおもふことなきをし鳥やかげとならびの池にすむらん
yo to tomo ni omou koto naki oshidori ya kage to narabi no ike ni sumuran With night’s fall Heedlessly Does the mandarin Together with his reflection Seek to dwell upon the pond?
Daishin
Mandarin Ducks 鴛鴦
みさびゐぬかがみの池にすむをしはみづからかげをならべてぞみる
misabi inu kagami no ike ni sumu oshi wa mizukara kage o narabete zo miru A rust-red stained Mirror is the pond where Dwells a mandarin: His own water-borne reflection Does he match and gaze upon…
Higo
Mandarin Ducks 鴛鴦
山河にともなきをしはかげをみてひとつがひある心ちすらしも
yamakawa ni tomonaki oshi wa kage o mite hitotsugai aru kokochi sura shimo In a mountain stream A mateless mandarin does See a shape and A pair Even he feels himself to be!
Kanemasa
Mandarin Ducks 鴛鴦
冬さむみはだれしもふるさ夜なかにつがはぬをしの声ぞかなしき
fuyu samumi hadareshimo furu sayonaka ni tsugawanu oshi no koe zo kanashiki In winter’s chill A brush of frost does fall, At midnight, when The unmated mandarins’ Cries are sad, indeed!
Tadafusa
Mandarin Ducks 鴛鴦
をし鳥もくぐる岩ねのうす氷今朝やうは毛にとぢかさぬらん
oshidori mo kuguru iwane no usukōri kesa ya uwage ni tojikasanuran The mandarins do Dive beneath the ice-film Round the rocks; I wonder, will their down this morning Be clogged with crystal layers?
Toshiyori
Mandarin Ducks 鴛鴦
夜をさむみ岩波たかき山川につがはぬをしのすだくなるかな
yo o samumi iwanami takaki yamakawa ni tsugawanu oshi no sudakunaru kana On chilly nights, when Waves break upon the boulders In the mountain rivers, The unmated mandarins do Gather and cry out!
Nakazane
Mandarin Ducks 鴛鴦
をし烏のつたふ岩ねに波かけてうきふしつみぬ身をぞ恨むる
oshidori no tsutau iwane ni nami kakete ukifushi tsuminu mi o zo uramuru Mandarin ducks Trail beside the craggy cliff where Waves do break; Weighed down with sorrows I can but lament my lot!
Akinaka
Left.
憂しつらし安積の沼の草の名よかりにも深き縁は結ばで
ushi tsurashi
asaka no numa no
kusa no na yo
kari ni mo fukaki
en wa musubade
How cruel and cold!
At Asaka Marsh
The once seen reeds do grow;
Briefly, a deep
Bond will not be made.
Lord Sada’ie .
645
Right.
かゝりける姿の池の鴛の聲聞きては袖の濡れし數かは
kakarikeru
sugata no ike no
oshi no koe
kikite wa sode no
nureshi kazu ka wa
Such a
Form! On Sugata Pond
The loving mandarin duck calls
I hear and my sleeves:
Drenched how many times?
Jakuren .
646
Neither team has any criticisms this round.
Shunzei’s judgement: ‘The Left’s ‘At Asaka Marsh’ (asaka no numa ) and the Right’s ‘On Sugata Pond the loving mandarin duck calls’ (sugata no ike no oshi no koe ) are both tasteful in diction [yū no kotoba ni wa haberu ], but beginning with ‘How cruel and cold!’ (ushi tsurashi ) sounds like the poet is writing a love letter, and this is overly informal for a poetry competition [uta’awase ni wa kegen naru yō ni ya haberan ]. ‘On Sugata Pond the loving mandarin duck calls’ is charming, but why did the poet not continue with ‘I did hear and my sleeves’ (kikishi wa sode no )? In any case, this round neither poem is markedly superior to the other.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'