Love on Parting 別恋
いもが家のかたに関守すゑてしか今朝わかれ行く我とまるがに
imo ga ie no kata ni sekimori sueteshika kesa wakareyuku ware tomaru ga ni | Before my darling’s house A barrier warden If only there were placed, then This morning, departing I would be halted on my way… |
Kanemasa
Love Waiting for Someone 待人恋
ひねもすにくれまちまちて暮れぬれば夜もすがら又人をこそまて
hinemosu ni kuremachi machite kurenureba yo mo sugara mata hito o koso mate | All day long I wait for dusk and Then, when twilight falls, All night long, once more I have to wait for him! |
Kanemasa
Love on Waking from Sleep 寝覚恋
夢にさへ涙せきあへぬ身にしあればねてもさめてもぬるる袖かな
yume ni sae namida seki’aenu mi ni shi areba netemo sametemo nururu sode kana | Even in my dreams My tears will not be dammed – Such is my lot, so Sleeping and waking both Have I soaking sleeves! |
Kanemasa
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
わぎもこがあふみなりせばさりと我ふみもみてましとどろきのはし
wagimoko ga au mi nariseba sari to ware fumi mo mitemashi todoroki no hashi | If my darling Were convinced to meet, Then, I Would wish to see her letters, too, Here upon the bridge at Todoroki. |
Kanemasa
Love Separated by Distant Roads 隔遠路恋
都人恋しきまでにおとせぬはなこその関をさはるにやあらん
miyakobito koishiki made ni oto senu wa nakoso no seki o sawaru ni ya aran | My lady in the capital Is more dear than Words can tell, so Why should the Barrier at Nakoso, Close by, stand between us? |
Kanemasa
Love Interrupted by a Year 経年恋
あふことをとしぎりしたる我が身かな花さきがたき桃ならなくに
au koto o toshigiri shitaru wa ga mi kana hana sakigataki momo naranaku ni | Meetings Biennial have become For me! For all that a rarely blooming Peach tree I am not… |
Kanemasa
Love as a Month Passes 経月恋
かちそむるしかまのみそのかれはててあひみて過ぎし神無月かな
kachi somuru shikama no miso no karehatete aimite sugishi kaminazuki kana | Fresh dyed dark indigo At Shikama, the robes after thirty days Are done drying; Since we met, I have passed The entire Godless Month! |
Kanemasa
Love Interrupted by a Single Night 隔一夜恋
白波にゆらされてくるより竹の一夜もねねば恋しかりけり
shiranami ni yurasarete kuru yoritake no hito yo mo neneba koishikarikeri | The whitecaps Toss to shore Bamboo flotsam; For even the span of a single night, I will not sleep For I love her so. |
Kanemasa
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
とどむるにとどまらざりし春なれど待つにはきけり年の内にも
todomuru ni todomarazarishi haru naredo matsu ni wa kikeri toshi no uchi ni mo | When it lingers, It lingered not; Spring is here, yet Awaiting it, it has come Still within this year… |
Kanemasa
Preparing Tribute 貢調
笛竹のつかひはいつかこちくらんあなまちどほの道のあひだや
fue take no tsukai wa itsuka kochi kuran ana machidō no michi no aida ya | Blowing on his bamboo flute When will the messenger Arrive here? O, the wait feels as long As the roads he travels on! |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'