In this short video, I discuss the images and emotions used in the poems on the topic of ‘The Moon at Dawn’.
The Moon at Dawn 暁月
かねの音におどろかされてにしへ行く月の光をながめつるかな
kane no oto ni odorokasarete nishi e yuku tsuki no hikari o nagametsuru kana | The sound of bells Startled me as upon The westward drifting Moon’s light I turned my gaze! |
Daishin
The Moon at Dawn 暁月
有明の月の光をともにしてまだふみなれぬ山路にぞいる
ariake no tsuki no hikari o tomo ni shite mada fuminarenu yamaji ni zo iru | At dawn The moon’s light Does keep me company On yet untrodden Mountain paths upon my way. |
Higo
The Moon at Dawn 暁月
いはま行くいさらを川のせはしきにわれてやどれる有明の月
iwama yuku isaraogawa no sewashiki ni warete yadoreru ariake no tsuki | Rushing through the rocks, The rivulet runs So fast that It splits the resting Dawntime moon… |
Kanemasa
The Moon at Dawn 暁月
なが月の廿日の月ともろ友にねやへもいらであかしつるかな
nagatsuki no hatsuka no tsuki to morotomo ni neya e mo irade akashitsuru kana | On the Longest Month’s Twentieth day, not the moon Nor any other Has entered in my bedchamber, Where I greet the dawn! |
Tadafusa
The Moon at Dawn 暁月
有明の月のけしきもわびしきにみせばや物をおもふさかりは
ariake no tsuki no keshiki mo wabishiki ni miseba ya mono o omou sakari wa | At dawn The moon’s appearance, too, Is pitiable, indeed; Should I reveal the profusion Of my melancholy thoughts? |
Toshiyori
The Moon at Dawn 暁月
いくとせを過しきぬらん秋の夜のあり明の月を我が友にして
iku tose o sugushikinuran aki no yo no ariake no tsuki o wa ga tomo ni shite | How many are the years that I have seemed to spend this way? Autumn nights At dawn with the moon My only companion… |
Nakazane
The Moon at Dawn 暁月
ことわりやみるほどもなく明けぬめり夜ふかくいづる山のはの月
kotowari ya miru hodo mo naku akenumeri yo fukaku izuru yama no ha no tsuki | How natural it is – that Before I have had a chance to see Dawn seems to arrive: Emerging deep within the night, The moon from yonder mountain’s edge… |
Akinaka
'Simply moving and elegant'