Here’s a short video discussing the language and imagery used in the Eikyū hyakushu poems on the topic of ‘Avoiding Heat’.
Avoiding Heat (避暑)
夏くればふせやが下にやすらひてし水のさとにすみつきぬべし
natsu kureba fuseya ga shita ni yasuraite shimizu no sato ni sumitsukinubeshi | When summer’s come Beneath a crude hut’s roof Do I take my ease, and In spring waters at the estate Must I make my home! |
Daishin
Avoiding Heat (避暑)
おりたちてし水のさとにすみつればなつをば外にききわたるかな
oritachite shimizu no sato ni sumitsureba natsu oba hoka ni kikiwataru kana | Descending to stand in Spring waters – at that estate Have I made my home, so Summer so far away Does sound! |
Higo
Avoiding Heat (避暑)
玉だれのみすさわぐまでかへす風よどののうちもすずしかりけり
tamadare no misu sawagu made kaesu kaze yodo no nochi mo suzushikarikeri | Gem strung Curtains rattle noisily, Turned by the wind; After stillness returns then All is cool! |
Kanemasa
Avoiding Heat (避暑)
すずむとてしづのまろやを立ちつれば程なくあせの入りにけるかな
suzumu tote shizu no maroya o tachitsureba hodo naku ase no irinikeru kana | Thinking to cool myself A poor man’s reed-roofed hut Did I erect, but In a moment, sweat Had entered within! |
Tadafusa
Avoiding Heat (避暑)
みづはよしあたりもしみに吹過ぐる風さへさゆる玉川のさと
mizu wa yoshi atari mo shimi ni fukisuguru kaze sae sayuru tamakawa no sato | The waters are fine, and The surrounds, too, are keenly Blown by The breeze, cooling The estate at Tamakawa! |
Toshiyori
Avoiding Heat (避暑)
おほはらやおぼろの水に行きふれば夏はをちなる物にぞ有りける
ōhara ya oboro no mizu ni yukifureba natsu wa ochinaru mono ni zo arikeru | When at Ōhara Misty waters Brush me by Summer is a distant Thing, indeed! |
Nakazane
Avoiding Heat (避暑)
きくにさへすずしく成りぬ若松のもりの木ずゑの秋のしらべに
kiku ni sae suzushikunarinu wakamatsu no mori no kozue no aki no shirabe ni | Just simply listening Has brought a touch of coolness; The young pines in The forest: their treetops Sing the song of autumn… |
Akinaka
'Simply moving and elegant'