Awaiting love.
かく斗待たるゝ暮をいつはりになれてたのまぬ身とや知らん
kaku bakari
mataruru kure o
itsuwari ni
narete tanomanu
mi to ya shiruran |
That so
Eagerly I have awaited this eve,
To his lies
Accustomed, that faithless
Man, I wonder, does he know? |
Love, on seeing birds.
み狩野にかくろひかねてたつ鳥もあはで命をすつるのかは
mikarino ni
kakuroikanete
tatsu tori mo
awade inochi o
sutsuru no ka wa |
In the hunting grounds,
Too many to hide,
The cover-breaking birds, too,
Unable to meet, do they their lives
Abandon? |
Wondering where one’s love lives.
たづぬべき君があたりぞたどらるゝわが宿かへて待しならひは
tazunubeki
kimi ga atari zo
tadoraruru
wa ga yado kaete
machishi narai wa |
Without a doubt, I should visit
Your home,
A’wandering;
My lodging changed, and
Waiting on my plight. |
Love one’s unable to meet.
ながらへて頼むもくるしおなじ世の契りありその浦の網縄
nagaraete
tanomu mo kurushi
onaji yo no
chigiri ariso no
ura no aminawa |
Living on
In expectation – ’tis a bitter grief:
In this world
Love is: reeling from a rocky
Shore, a net of cords. |
Love one’s unable to meet.
戀ひしなん命の中をかぎりにてのちの世まではなげかずも哉
koishi nan
inochi no naka o
kagiri nite
nochi no yo made wa
nagekazu mo kana |
My yearning
Will to my life’s
Limits last;
In my lives to come
I would not still be grieving. |
Love approaching in dreams.
よひよひにみしはあだなる夢ぞともいつの現に思ひあはせん
yoi yoi ni
mishi wa adanaru
yume zo tomo
itsu no utsutsu ni
omoiawasen |
Night upon night
I glimpsed dishonest
Dreams:
When will reality
Reflect them? |
Intimate Love, hidden from Parents.
そふといへば親のまもるにはつる哉我人しれぬ逢坂の關
sou to ieba
oya no mamoru ni
hatsuru kana
ware hito shirenu
ausaka no seki |
When with me you were,
To your parents’ care
Came an end, indeed;
We, unknown to all,
Met at the Barrier on Meeting Mount! |
Hidden Love.
身にあまるおもひの程もしらるべき泪を人に何つゝむらん
mi ni amaru
omoi no hodo mo
shirarubeki
namida o hito ni
nani tsutsumuran |
Too great to bear
Is my love:
I would that it were known, then
These tears from her
Why should I veil? |
Year’s end.
かぎりなく老ぬる後のひとゝせは身につもるともよしやなげかじ
kagiri naku
oinuru ato no
hito tose wa
mi ni tsumoru to mo
yoshi ya nagekaji |
Upon my limitless
Age should
One more year
Pile up,
So what! I’ll not grieve about it! |
Charcoal Kiln.
大原や小野の炭窯いとまなみもえつゝとはに立煙哉
ōhara ya
ono no sumigama
itoma nami
moetsutsu to wa ni
tatsu keburi kana |
In Ōhara’s
Tiny fields the charcoal kilns
Without a break
Burn on; ever will
Their smoke arise. |
'Simply moving and elegant'