Snow.
たらちねのあつめし雪はそれながらあとゝしもなき身もふりにけり
| tarachine no atsumeshi yuki wa sore nagara ato to shi mo naki mi mo furinikeri |
My father’s Collected snow Is as it is; Leaving not a trace Have I grown old. |
Snow.
たらちねのあつめし雪はそれながらあとゝしもなき身もふりにけり
| tarachine no atsumeshi yuki wa sore nagara ato to shi mo naki mi mo furinikeri |
My father’s Collected snow Is as it is; Leaving not a trace Have I grown old. |
Hawking.
いつまでとつかれぬ鳥のながらへむことは交野に草がくるらん
| itsu made to tsukarenu tori no nagaraemu koto wa katano ni kusagakururan |
Until when can A tired bird Prolong his life, Upon Katano Field, so hard Hidden amongst the grasses? |
Plover.
道を思ひ身をなげくとてさよ千鳥和歌の浦はになかぬ日もなし
| michi o omoi mi o nageku tote sayo chidori waka no urawa ni nakanu hi mo nashi |
Thinking of the path ahead and Grieving at his fate, A night-calling plover In the Bay of Waka Cries out every day. |
Ice on the tide.
夜を寒み鳰照る浦はさゝ波の名にのみたてるこほるころ哉
| yo o samumi nioteru ura wa sasanami no na ni nomi tateru kōru koro kana |
The night grows chill and In grebe-glistening bay The wavelets Are there in name alone: A frostbound time, indeed. |
Cold upon the grasses.
春日野の雪間にだにももえいでし草葉ぞ霜にあへずかれぬる
| kasugano no yukima ni dani mo moe’ideshi kusaba zo shimo ni aezu karenuru |
On the field of Kasuga From the spaces between the snow Sprouted Blades of grass – frost Seared and withered. |