Composed on the cuckoo in an idle moment.
鳴きつとも誰にかいはむほとゝぎす影よりほかに人しなければ
nakitu tomo
tare ni ka iFamu
Fototogisu
kage yori Foka ni
Fito si nakereba
You have called,
Yet who is there to tell,
O cuckoo,
For save my form
There is no one.
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed in the conception of Love at the Poetry Competition at Lord [Fujiwara no] Saneyuki’s house .
いつとなく戀にこがるるわが身より立つや淺閒の煙なるらん
itu to naku
koFi ni kogaruru
wa ga mi yori
tatu ya asama no
keburi naruran
There is no end
To my yearning flames of love
From my breast
Rising as does Asama ’s
Smoke, I feel.
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
When the former Ise Shrine Priestess was there and commanded that he join in a game of ishina tori awase , he composed this in the conception of celebration.
くもりなく豐さかのぼる朝日には君ぞつかへん萬代までに
kumorinaku
toyo sakanoboru
asaFi ni Fa
kimi zo tukaFen
yorodu yo made ni
Without a trace of cloud
The bright, sky-climbing
Morning sun
Does so to serve my Lady,
For a myriad years.
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed on the spirit of Felicitation as part of a hundred poem sequence.
君が代は松の上葉にをく露のつもりてよもの海となるまで
kimi ga yo Fa
matu no uFaba ni
woku tuyu no
tumorite yomo no
umi to naru made
My Lord’s reign:
Upon the pine tree tops
The falling dew
Builds up and on all sides
A sea becomes-until then…
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
When people were offering poems in the Empress ’ palace, he composed this on a warbler in the rain.
春雨は降りしむれども鶯の聲はしほれぬ物にぞありける
Faruzame Fa
Furisimuredomo
uguFisu no
kowe Fa siForenu
mono ni zo arikeru
Spring rain
Falling seeps through all, yet
The warbler’s
Voice undampened
Is.
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Posts navigation
'Simply moving and elegant'