宮人に行きて語らむやま櫻風よりさきに来ても見るべく
| miyabito ni yukite kataramu yamazakura kaze yori saki ni kitemo mirubeku |
To the noble folk Make your way and tell the tale: These mountain cherries Before the wind, You should come and see them. |
Sent to Prince Kore’akira with a sprig of double-flowered cherry blossom she had had picked.
やへにほふのきばのさくらうつろひぬ風よりさきにとふ人もがな
| yae niou nokiba no sakura utsuroinu kaze yori saki ni tou hito mo gana |
The double hues Of cherry beneath my eaves Have paled; Before the wind, I would that you had visited… |
Princess Shokushi
式子内親王
Around the Third Month, he heard that another man was visiting and writing to a lady who had consented to speak to him, composing this, he sent it to her.

| tuyu naranu kokoro wo Fana ni wokisomete kaze Fuku goto ni monoomoFi zo tuku |
A dewdrop It is not, my heart, on a flower Fallen; yet With a breath of wind My concern grows deeper. |
Tsurayuki
貫之