Tag Archives: wind

Spring III: 20

Left.

追風にすだく河づのもろ聲も浪も寄り來る井手の川水

oikaze ni
sudaku kawazu no
morogoe mo
nami mo yorikuru
ide no kawamizu
Carried on the wind
The swarming frogs’
Chorus, too,
Comes with the waves
To the waters of Idé.

Lord Ari’ie.

159

Right (Win).

漕ぎすぐる舟さへとよむ心地して堀江の河づ聲しきるなり

kogisuguru
fune sae toyomu
kokochishite
horie no kawazu
koe shikirunari
Rowed too far,
Even the boat echoes,
it does seem;
The Horie frogs
Crying all together.

The Assistant Master of the Empress’ Household Office.

160

The Right remark that as the Left’s poem contains “carried on the wind” (oikaze ni), it would have been desirable for it to also contain “boat”. The Left content themselves with saying that the reference to “frogs crying” seems “bombastic”.

Shunzei judges, ‘It is as the Right have stated with regard to “carried on the wind.” “Comes with the waves” (nami mo yorikuru) and its associated section, too, sounds impressive, but is really not so. There is logic in the criticism of the Right’s poem for “frogs crying”, but this is how the Horie frogs sound. Thus, the Right should win.’

Love 80

Left (Tie).

須磨の海人の袖に吹こす塩風のなるとはすれど手にもたまらず

suma no ama no
sode ni fukikosu
shio kaze no
naru to wa suredo
te ni mo tamarazu
Among the Suma fisher-folks’
Sleeves blows
The brine-filled tidewind:
Well-used to it, yet
My hand can hold it not.

159

Right (Tie).

やすらひに出でける方も白鳥の鳥羽山松のねにのみぞなく

yasurai ni
idekeru kata mo
shiratori no
tobayama matsu no

ne ni nomi zo naku
Pained with parting and
Whence you went unknowing,
As a white dove on
Toba Mountains’ pine tree
Roots am I, constantly crying.

160

Love 52

Left (Win).

松が根をいそべの浪のうつたえにあらはれぬべき袖の上かな

matsu ga ne o
isobe no nami no
utsutae ni
arawarenubeki
sode no ue kana
The pine trees’ roots
By stony shore bound waves
Are struck, and
Must stand revealed
Upon my sleeves.

103

Right

初雁のとわたる風のたよりにもあらぬ思ひを誰につたへん

hatsukari no
towataru kaze no
tayori ni mo
aranu omoi o
tare ni tsutaen
The first, returning goose,
Borne before the gate of heaven, of the unseen wind
Is no harbinger;
Just so the fires of my love:
To whom should I reveal them?

104

SKKS XV: 1337

From the Minase 15 Love Poem Poetry Competition.

思いる身はふかくさのあきのつゆたのめしすゑやこがらしの風

omoiiru
mi wa fukakusa no
aki no tsuyu
tanomeshi sue ya
kogarashi no kaze
Dwelling on my thoughts
At Fukakusa, deep among the grasses,
The autumn’s dewfall comes
With your broken promises?
Or the chill and bitter wind…

Fujiwara no Ietaka
藤原家隆

SKKS XIV: 1320

From the Poetry Contest in 1500 Rounds.

きえわびぬうつろふ人の秋のいろに身をこがらしのもりの白露

kiewabinu
utsurou hito no
aki no iro ni
mi o kogarashi no
mori no shiratsuyu
I am too grieved to die!
My fickle love showed me
She’d had enough with Autumn’s colours;
Now, I yearn for her as the bitter wind
Drenches the forest with silven dewfall.

Sada’ie
定家

SKKS IV: 286

Part of a hundred-poem sequence, composed on the spirit of the start of autumn.

いつしかとおぎの葉むけのかたよりにそゝや秋とぞ風もきこゆる

itsushika to
ogi no ha muke no
kata yori ni
sosoya aki to zo
kaze mo kikoyuru
All at once
The reed leaves show
Their other side –
Just so! Just so! Autumn!
Is in the wind.

Retired Emperor Sutoku (1119-1164) (r. 1123-1141)