八幡山木だかき松にゐるたづのはね白妙にみ雪ふるらし
yahatayama kodakaki matsu ni iru tazu no hane shirotae ni miyuki fururashi | On Yahata Mountain’s Pines, so tall, Rest cranes with Wings white as mulberry cloth Seeming dusted with fallen snow. |
624
On Felicitations and Pines
八幡山木だかき松のたねしあれば千とせの後もたえじとぞ思ふ
yahatayama kodakaki matsu no tane shi areba chitose no nochi mo taeji to zo omou | Were Yahata Mountain’s Pine trees, so tall, Seeds to have, A thousand years hence Ceaseless would they be, I feel! |
622
'Simply moving and elegant'