Tag Archives: cherry blossom

Entō ōn’uta’awase 9

Mountain Cherries

Round Nine

Left (Tie)

人心うつりはてぬる花の色に昔ながらの山の名もをし

hitogokoro
utsurihatenuru
hana no iro ni
mukashi nagara no
yama no na mo oshi
As a human heart
All faded are
The blossoms’ hues upon
Ever unchanged Nagara
Mountain—even its name brings regret.[1]

A Court Lady
17

Right

なぞもかく思ひそめけむ桜花やまとしたかく成りはつるまで

nazo mo kaku
omoisomekemu
sakurabana
yama toshi takaku
narihatsuru made
Why is it that I seem so
Absorbed in thought of
Cherry blossom that
The mountain higher
Has grown? [2]

Lord Ietaka
18

The Right’s poem mentioning ‘Grief as hard as felling trees upon a mountain higher’ has charming diction. As for the Left’s poem, while I have heard it strongly stated that using a ‘human heart’ is not diction that should be composed with these days, as this is not a poem for public circulation, for the moment I make this a tie.


[1] An allusive variation on KKS XV: 797.

[2] An allusive variation on KKS XIX: 1056.

SKS I: 29

Composed during the reign of former Emperor Ichijō, when His Majesty was presented with a gift of some eightfold cherry blossom from Nara and, being in attendance, he ordered her to composed a poem on this gift of blossom.

いにしへのならの宮このやへざくらけふここのへににほひぬるかな

inishie no
nara no miyako no
yaezakura
kyō kokonoe ni
nioinuru kana
The ancient
Capital of Nara had
Eightfold cherry blossom, that
Today within the ninefold palace
Does shine!

Ise no Taiyū

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SSIS II: 123

On the same conception [blossom, when he presented a hundred poem sequence].

身にかへておもふもくるしさくら花さかぬみ山にやどもとめてむ

mi ni kaete
omou mo kurushi
sakurabana
sakanu miyama ni
yado mo tometemu
It will cost my life,
So painful to think of
Cherry blossom
Not yet in bloom deep within the mountains
Where my lodging is to be.

Monk Nyogan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS I: 53

Composed on the conception of seeing blossom every morning.

たづねきてたをるさくらの朝露に花のたもとのぬれぬ日ぞなき

tadunekite
taworu sakura no
asatuyu ni
Fana no tamoto no
nurenu Fi zo naki
I pay a visit and
Pluck, with my hand, a stem of cherry blossom;
The morning dew
My springtime sleeves
Dampens every single day!

The Naka-no-in Minister of the Right

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS II: 56

When he participated in an archery display, during the reign of the Jōgan emperor [Seiwa].

けふ桜しづくにわが身いざぬれむかごめにさそふ風のこぬまに

keFu sakura
siduku ni wa ga mi
iza nuremu
kagome ni sasoFu
kaze no konu ma ni
Today let cherry blossom
Droplets my body
Drench!
For the scented
Breeze has yet to blow…

The Kawara Minister of the Left
[Minamoto no Tōru 源融 (822-895)]

Kinkai wakashū 59

For a folding screen depicting a large number of travellers lying beneath blossom.

いましはと思ひし程にさくらばなちる木のもとに日数へぬべし

ima shi wa to
omoishi hodo ni
sakurabana
chiru ko no moto ni
hikazu henubeshi
‘Now, for sure, I’ll—’
I did think, but
Cherry blossom
Scattered from the trees, and beneath,
Without arising, must I pass my time!
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kinkai wakashū 57

On an occasion when I had many people compose on the same conception.

さくらばなさきちるみれば山里に我ぞおほくの春はへにける

sakurabana
saki chiru mireba
yamazato ni
ware zo ōku no
haru wa henikeru
When the cherry blossoms’
Early scattering I see,
That in this mountain retreat
I have many a
Springtime spent, I know.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.