藤代のみさかをこえてみわたせば霞もやらぬ吹上の浜
fujishiro no misaka o koete miwataseba kasumi mo yaranu fukiage no hama | Fujishiro’s Fair hill a’crossing When I gaze across, Endless is the haze Upon the beach at Fukiage. |
158/Mandaishū XVII: 3336
Fukiage, in the province of Kii
夕霞ふきあげのはまの此比は緑もなびく奥つ塩風
yūgasumi fukiage no hama no kono koro wa midori mo nabiku oki tsu shiokaze | The evening haze Blows up at Fukiage Beach Around this time Trailing green, too, In the tidewind across the offing. |
157
Among his moon poems.
みやこにていかにかたらんきのくにやふきあげのはまの秋の夜の月
miyako nite ika ni kataramu ki no kuni ya fukiage no hama no aki no yo no tsuki | In the capital, How can I describe In the land of Ki Fukiage beach Lit by the autumn moon one night? |
Fujiwara no Mototsuna
藤原基綱
On seeing Fukiage Beach when on the road on a pilgrimage to Kumano.
みやこにてふきあげのはまを人とはばけふみるばかりいかがかたらん
miyako nite Fukiage no Fama wo Fito toFaba keFu miru bakari ikaga kataran | In the capital Of Fukiage Beach Should folk enquire, Simply what I see today How could I describe? |
Dharma Master Kaien
懐円法師
Plovers at a famous location.
衣手に浦のまつかぜさえわびてふきあげの月に千どり鳴くなり
koromode ni ura no matsukaze saewabite fukiage no tsuki ni chidori nakunari | Upon my sleeves The pinewinds on the shore Cast an unbearable chill, as At Fukiage beneath the moon The plovers cry. |
357
春といひ夏とすぐして秋風の吹上のはまに冬はきにけり
haru to ii natsu to sugushite akikaze no fukiage no hama ni fuyu wa kinikeri | Spring, they say, then Spend the summer where The autumn breeze Blows up the sand on Fukiage Beach— Winter has come. |
Autumn coming to the seashore.
霧たちて秋こそ空にきにけらし吹上の浜のうらの塩風
kiri tachite aki koso sora ni kinikerashi fukiage no hama no ura no shiokaze | Mists rise, and Autumn, indeed, to the skies Does seem to come with, To the beach at Fukiage The tidewinds blowing across the bay. |
Autumn
秋のよを吹あげの峰の木がらしによこ雲しらぬ山のはの月
aki no yo o fukiage no mine no kogarashi ni yokogumo shiranu yama no ha no tsuki | On an autumn night Above Fukiage peak To the chill wild wind’s Streaming clouds paying no heed is The moon upon the mountain’s edge. |
Ietaka
Created with Soan.
From the Hundred Poem Sequences presented for former Emperor Horikawa.
うらかぜに吹上のはまの浜千鳥浪たちくらし夜半になくなり
urakaze ni fukiage no hama no hamachidori nami tachikurashi yowa ni naku nari | Beach breezes Blow up Fukiage shore, where The plovers on the beach As the waves break in the darkness, Cry out with midnight. |
Kii, from the Residence of Imperial Princess Sukeko
Created with Soan.
A chrysanthemum from the beach at Fukiage in the province of Ki.
秋風の吹上に立てる白菊は花かあらぬか波のよするか
akikaze no Fukiage ni tateru siragiku Fa Fana ka aranu ka nami no yosuru ka | In the autumn breeze Gusting at Fukiage Are the white chrysanthemums Blooms, or are the not, and just The breaking waves? |
The Suga Prime Minister [Sugawara no Michizane]
8
This poem was included in Kokinshū (V:272), where it has a somewhat longer and more explanatory headnote.
'Simply moving and elegant'