Tag Archives: koi

Love VI: 9

Left.
戀わびて心空なる浮雲や行衛も知らずはてはなるべき

koi wabite
kokoro sora naru
ukigumo ya
yukue mo shirazu
hate ha narubeki
Suffering with love
My heart is as the sky-bound
Drifting clouds:
In some unknown place
Is where it will end…

Lord Kanemune.
917

Right (Win).
戀死ぬるよはの煙の雲とならば君が宿にやわきてしぐれん

koi shinuru
yowa no kemuri no
kumo to naraba
kimi ga yado ni ya
wakite shiguren
Should I die of love, and
Final smoke
Clouds become,
To your dwelling will I
Drift and descend?

Nobusada.
918

The Right state: does the Left’s poem really expresses the love of drifting clouds? The Left state: the Right’s poem is more suited to the topic of ‘Love and Smoke’.

In judgement: with regard to the Left’s poem, Lady Sagami’s poem from the Eishō Imperial Palace Poetry Competition: ‘Before I know it/In my heart, sky-bound/is my love’ (itsu to naku/kokoro sora naru/wa ga koi ya) would be a good prior example, but this poem inserts ‘drifting clouds’ (ukigumo ya), which is illogical. As for the Right’s poem, ‘To your dwelling will I drift and descend?’ (kimi ga yado ni ya wakite shiguren) sounds fine. Thus, and for this reason, the Right wins.

 

Love VI: 1

Left (Win).
なぐさめし月にもはてはねをぞ泣く戀やむなしき空に滿つらん

nagusameshi
tsuki ni mo hate wa
ne o zo naku
koi ya munashiki
sora ni mitsuran
Comforted was I once by
The moon, but at the end
My sobs
For love, the vast spaces of
The heavens do seem to fill…

Kenshō
901

Right.
月よなをくまこそなけれかきくらす戀の涙は雨と降れども

tsuki yo nao
kuma koso nakare
kakikurasu
koi no namida wa
ame to furedomo
O, Moon! Before
You there is not a cloud, yet
Dimmed
With tears for love
The rain does fall…

Lord Takanobu.
902

The Right state: we find no faults to mention in the Left’s poem. The Left state: in the Right’s poem ‘O, Moon! Before’ (tsuki ya nao) is somewhat grating on the ear. In addition, the final section is clichéd.

In judgement: in the Left’s poem, ‘The moon, but at the end’ (tsuki ni mo hate wa) is certainly elegant. The Right’s poem begin’s ‘O, Moon!’ (tsuki yo) but lacks anything connected to it at the end. Thus, the Left must win.

Love V: 14

Left (Tie).
幾かへり我身の憂さも知らずして心尽しの人を戀ふらん

iku kaeri
wa ga mi no usa mo
shirazushite
kokoro tsukushi no
hito o kouran
How deep is
My despair?
I do not know, but
My heart, exhausted is in Tsukushi,
With the one I love…

Lord Kanemune.
867

Right.
君が住む阿武隈河は名のみしてよそながらのみ戀や渡覧

kimi ga sumu
abukumagawa wa
na nomi shite
yoso nagara nomi
koi ya wataruran
My darling dwells by
Abukuma River – known for meeting –
But that is all:
Simply far apart
Will our love ever be?

Lord Tsune’ie.
868

Both Left and Right state: the poem sounds antiquated.

In judgement: the Left’s ‘how deep is’ (iku kaeri) and the Right’s ‘simply far apart’ (yoso nagara nomi) once again, are of the same standard.

Love V: 13

Left (Tie).
行通ふ心の戀をしるべにてまだ見ぬ峰を幾重越ゆらん

yukikayou
kokoro no koi o
shirube nite
mada minu mine o
ikue koyuran
Crossing distances, with
Our hearts’ love
As a guide;
How many unseen peaks
Must I yet cross…

Lord Ari’ie.
865

Right.
尋ぬべき程を聞くにもいとゞしく心の道ぞまづ迷ひぬる

tazunubeki
hodo o kiku ni mo
itodoshiku
kokoro no michi zo
mazu mayoinuru
The distance I must travel:
When I ask how far it is,
More and more
Does my heart upon the path
Begin by wandering lost.

Lord Takanobu.
866

The Right state: we wonder about the appropriateness of the expression ‘our hearts’ love’ (kokoro no koi)? The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: the Left’s ‘our hearts’ love’ is something I am completely unaccustomed to hearing. The Right’s poem does have ‘my heart upon the path’ (kokoro no michi), but the use of ‘more and more’ (itodoshiku) means it is difficult to make it a winner. The round should tie.