夏の夜を寝ぬに明けぬと言ひおきし人は物をや思はざりけむ
| natu no yo o nenu ni akenu to iFiokisi Fito wa mono wo ya omoFazarikemu |
“On this summer night I’ll get no sleep before the dawn,” Was all she said, and Nothing else Seemed to touch her thoughts. |
Composed on seeming like the cool of an autumn evening at Lord Toshitsuna’s house.
夏山の楢の葉そよぐ夕暮はことしも秋の心地こそすれ
| natuyama no nara no Fa soyogu yuFugure Fa kotosi mo aki no kokoti koso sure |
In the summer mountains The oak leaves whisper softly With the evening: This year, too, autumn Feels upon me… |
Minamoto no Yoritsuna (1025-1097)
源頼綱
Composed in the conception of hidden love after a vow, when the gentlemen were composing poetry at the Hosshōji at around time of the offering of flowers in the Fifth Month.
憑めこし野邊の道芝夏ふかしいづくなるらむ鵙の草ぐき
| tanomekoshi nobe no michishiba natsu fukashi izukunaruramu mozu no kusaguki |
Trusting her, I have come To the overgrown plains, where Summer lies deep; Where can The shrike be hiding in the grasses? |
Master of the Dowager Empress Household Office, Shunzei
皇太后宮大夫俊成
Left.
柞原涼みし夏の青木立色變りても猶ならすかな
| hahasowara suzumishi natsu no aogidachi iro kawarite mo nao narasu kana |
Beneath the oaks is Cool in summer – A fresh green grove; Their hues have changed, but Still, ‘tis where I take my rest… |
435
Right (Win).
山巡る時雨の宿か柞原我が物顔に色の見ゆらん
| yama meguru shigure no yado ka hahasowara wa ga mono kao ni iro no miyuran |
Roaming round the mountains Is the showers’ lodging Above the oaks? Such satisfaction in their Hues, there seems to be! |
436
The Right state that ‘a fresh green grove’ (aogidachi) in the Left’s poem is difficult to accept [kikinikushi].The Left wonder what is meant by ‘Such satisfaction in their hues, there seems to be!’ (wa ga mono kao ni iro no miyuran).
Shunzei’s judgement: With regard to the Left’s poem, the cool of summer is usually evoked by phrases such as ‘the shade of the cedars by the Barrier springs’, or ‘’neath the pines growing by waters flowing from the rocks’, and so one wonders why a fresh green grove of oaks has been used. When the focus [mune] in a poem is autumn leaves, using ‘yet’ (nao) suggests that the poet has something else in mind. The Right’s poem is charming in conception [kokoro wa okashiku kikoyuru], but ‘lodging’ (yado ka) as a piece of diction is insufficiently heartfelt [kotoba no shokisubekarazu]. However, the Left’s poem is lacks sufficient feeling throughout [kotogoto ni kanshinserarezu]. Thus, I make the Right the winner.