Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 29

Round Four

Left (Tie)

たびねするあれたるやどのしぐれにはなみだもともにもるにぞありける

tabinesuru
aretaru yado no
shigure ni wa
namida mo tomo ni
moru ni zo arikeru
Sleeping on my travels
In a ruined hut,
The showers
And my tears, both,
Do leave me drenched!

Minamoto no Munenaga
(formerly Michikiyo)
57

Right

ちぎらねどさよのねざめにおとづれてしぐれぞたびのともとなりける

chigiranedo
sayo no nezame ni
otozurete
shigure zo tabi no
tomo to narikeru
It made no vow, yet
On awaking from a brief night’s sleep,
I am visited by the sound
Of showers—my journey’s
Companion, have they become.

Fujiwara no Noritsune
58

The Left conception and configuration appear pleasant, but after saying that one is ‘sleeping on my travels’ to then have ‘a ruined hut’—this does not really sound like somewhere a person would take lodging on their journey. As for the Right, it seems like the only reason the poet has begun with ‘it made no vow, yet’ is because he wished to use ‘companion’, but these pieces of diction are too far apart. Still, it does seem to have some conception, so I make these a tie.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *